Stránka 2 z 2

PříspěvekNapsal: 27/2/2007, 10:03
od redboy
mimochodem k těm indexům, ta stránka je kopie původní ruské a o tu sem dlouho nezakop, takže je otázka, jestli to není výstup té zaniklé o niž píšeš. Pokud se Ti to podaří nějak dotahnout dál, klobouk dolů.

PříspěvekNapsal: 27/2/2007, 10:07
od Alchymista
a ešte nejaké bloky

15B153 15Б153 бортовой источник мощности рулевого агрегата РДТТ боевой ступени medzikontinentálna balistická raketa R-36M (Р-36М)
15B157 15Б157 bojový stupeň medzikontinentálnej balistickej rakety R-36MU (Р-36МУ)
15B185 15Б185 časť bojová (monoblok) medzikontinentálna balistická raketa R-36M (Р-36М)
15B186 15Б186 časť bojová (monoblok) medzikontinentálna balistická raketa R-36M (Р-36М)
15B187 15Б187 bojový stupeň medzikontinentálnej balistickej rakety R-36MU (Р-36МУ)
15B26 15Б26 тяжелая ложная цель
15B81 15Б81 бортовой источник мощности рулевого агрегата РДТТ боевой ступени medzikontinentálna balistická raketa R-36M (Р-36М)
15B81M 15Б81М бортовой источник мощности рулевого агрегата РДТТ боевой ступени medzikontinentálna balistická raketa R-36M (Р-36М)
15B86 blok bojový nukleárny rakety R-36M (monoblok 24Mt)
15B86 15Б86 časť bojová (monoblok) "ľahká" medzikontinentálna balistická raketa R-36M (Р-36М)
15B99 časť bojová pre veliacu balistickú raketu 15A11 (zrejme len elektronika)
15B99 15Б99 ГЧ командных ракет 15А11, 15Ж46

je to poskladané z množstva zdrojov, preto sú tam niekedy rozpory - verím (fandím si) že to jedného krásneho dňa dokončím

PříspěvekNapsal: 27/2/2007, 10:45
od redboy
Alchymista píše:Jedna otázka na terminológiu:
Ako sa prekladajú/nazývajú jednotlivé diely viacnásobnej bojovej časti - celá zostava, bojové hlavice atď. Obvykle je zrejmé, o čo ide, ale správne termíny mi nejak unikajú.


Počkej to je dotaz na jaký jazyk, česky, rusky ??

PříspěvekNapsal: 28/2/2007, 11:41
od Alchymista
Napríklad tieto výrazy:

ядерная головная часть (ГЧ)
головная часть (ГЧ)
боевая ГЧ
легкая ГЧ
тяжелая ГЧ
моноблочная ГЧ
орбитальная ГЧ
легкая моноблочная ГЧ
самонаводящаяся ГЧ
разделяющаяся ГЧ (РГЧ)
боевой блок РГЧ
управляемый боевой блок РГЧ
скоростной боевой блок РГЧ
разделяющаяся ГЧ индивидуального наведения (РГЧ ИН)
капсула специальной информации КСИ
отсек управления орбитального боевого блока для Р-36орб
боевая ступень МБР
рулевой ЖРД
маршевый ЖРД

Nie je problém ich preložiť doslova, ale je celkom problém ich preložiť správne - hlavne použiť správny "terminus technikus".

PříspěvekNapsal: 28/2/2007, 23:36
od redboy
Ono Ti nezbude nic moc než překlad, jelikož terminologie anglická a ruská jsou jaksi přesnější a pestřejší. Koneckonců, jestli si čet moje články, tak si všimneš, že v tom taky trochu bruslím a nejen já.

Asi by je k pojmu „головная часть“ měla řadit anglické „warhead“ česky „hlavice“, což je ovšem viceříkající. V angličtině je totiž to, čemu říkáme „hlavice“ i „reentry vehicle“ a ta nese „warhead“, čili „jadernou náplň“ „ядерный снарйад“.
„Блок“ „reentry vehicle“ je česky opět „hlavice“, nic rozumnějšího mě nenapadá, ovšem tady je to ve smyslu „моноблочная ГЧ“ čili „jednotná hlavice“ a nebo ve smyslu jako „блок“ „reentry vehicle“ jako součást hlavice MRV= разделяющаяся ГЧ (РГЧ) a nebo MIRV= разделяющаяся ГЧ индивидуального наведения (РГЧ ИН) ta nese „управляемый боевой блок“. Smažit se pojmy MRV a MIRV dostat do češtiny je jazykový kotrmelec doslovnýho překladu vícenásobné hlavice bez a s samostatným navedením.

Čili i výraz „ГЧ“ i výraz „блок“ je u nás bohužel hlavice. Je to matoucí, ale je to asi tak.

„боевая ступень МБР“ doslovně, jde o poslední stupeň nosné rakety který nese hlavici, případně hlavice a navádí je, anglicky „post boost stage“

Pojem lehká a těžká je z ruského specifika, jelikož obvykle, na rozdíl od Spojených států MBŘS vyvíjeli s více druhy hlavic o menší a větší ráži a tím pádem hmotnosti a tím pádem doletu rakety. S tím souvisí i орбитальная ГЧ a v ní орбиталный боевой блок, což je specifikum „orbitální, globální hlavice“ v souvislosti s GR-1 a R-36O.


отсек управления je jedině doslovný překlad, čili řídící úsek ve smyslu navádění. Ruská terminologie také lépe řeší pojem řízená munice všeobecně. U nás je vše řízené. V ruštině je „управляеная“ čili řízená na cíl pomocí nějakého systému přesného navedení a „корректированая“ jako korigovaná, nebo s upravenou trajektorií letu. Takže řízená mina pro Tulipán není řízená, ale korigovaná, podobně raketa pro Smeršč…. Je to přesnější název.

„Рулевой“ je řídící (manévrovací) a „маршевый“ je nosný motor. Nejen u raket, i třeba lodí.

Neber to jako slovník, je to můj názor a vysvětlení. Najdeš totiž určitě svoje doplnění.

PS: jestli sem rusky něco zkomolil a nebo někde zapomněl měkej znak, sorry, se mi to nechtělo kontrolovat.

PříspěvekNapsal: 28/2/2007, 23:38
od redboy
Jo mimochodem, by sme se měli s tímhle přesunout asi jinam, s PRO už tohle asi nemá moc společného.

PříspěvekNapsal: 28/2/2007, 23:48
od Pegeucko
Rozdělil jsem téma, aby se to oddělilo od PRO.
Pokud by bylo lepší použít jiný názen,není problém to změnit.

PříspěvekNapsal: 1/3/2007, 05:36
od Alchymista
Pegeucko - súhlasím s rozdelením, je to lepšie, možno zmeniť názov - Bojové hlavice jadrových zbraní. V téme by sa mohli prebrať aj americké, britské, francúzke a čínske, pokiaľ sa nám podarí o nich niečo vyhrabať.

K prekladom:

головная часть (ГЧ) - hlavica / bojová hlavica - asi bude treba nejak rozlíšiť, či sa oddeluje od zvyšku rakety alebo nie, ale to zasa celkom dobre rozlišuje priamo index, znak F predstavuje v skupinách 8, 11, 15 a 17 obvykle nejaké užitočné zaťaženie, užitočný náklad, ktorý sa oddeluje od zvyšku rakety)
ядерная головная часть (ГЧ) - jadrová/nukleárna hlavica
боевая ГЧ - bojová hlavica, (bojová hlavová časť - trhá to uši)

легкая ГЧ - "ľahká" bojová časť (monoblok) - ten monoblok by som tam asi dal vždy, pokiaľ sa jedná o jedinú (alebo hlavnú) nukleárnu nálož, ktorú raketa nesie
тяжелая ГЧ - "ťažká" bojová časť (monoblok)
моноблочная ГЧ - bojová časť (monoblok) - obvykle sa vyskytuje v spojemí s pojmom легкая/тяжелая a nikdy s pojmom разделяющаяся
орбитальная ГЧ - orbitálna bojová časť
легкая моноблочная ГЧ - "ľahká" bojová časť (monoblok)
самонаводящаяся ГЧ - samonavádzacia bojová časť
разделяющаяся ГЧ (РГЧ) - viacnásobná bojová časť
боевой блок РГЧ - bojový blok viacnásobnej bojovej časti
управляемый боевой блок РГЧ - riadený bojový blok viacnásobnej bojovej časti
скоростной боевой блок РГЧ - "rýchlostný" bojový blok viacnásobnej bojovej časti
разделяющаяся ГЧ индивидуального наведения (РГЧ ИН) - viacnásobná bojová časť s individuálnym navedením bojových blokov

Asi budem používať priamo preklad боевой блок = bojový blok, hlavica je v tomto smere dosť mätúci pojem, má príliš veľa významov, pretože ak головная часть - hlavová časť/hlavica označuje celú zostavu hlavice, teda samotný bojový blok, aerodynamický kryt, klamné ciele, rušiče, pomocné systémy, riadenie a nejakú latformu, ktorá sa oddeluje od posledného stupňa rakety a na ktorej je to celé namontované, tak bojový blok je priamo ten objekt, ktorý preniká atmosférou k cieľu a nesie jadrovú nálož.

отсек управления орбитального боевого блока для Р-36орб - jedine priamy preklad - úsek/oddelenie/odsek riadenia obrbitálneho bojového bloku pre R-36O/R-36orb (používajú sa oba označenia, budem musieť zistiť, či sú indexy rovnaké alebo rôzne)
боевая ступень МБР - bojový stupeň MBR - myslím, že je rozdiel medzi termínom bojová hlavica a bojový stupeň - bojový stupeň chápem ako zostavu posledného stupňa rakety a bojovej hlavice, zrejme palivo v polednom stupni nie je celkom spotrebované pri štarte a zásoba paliva je použitá aj na zbrzdenie zostavy pred oddelením bojovej časti a rozdelením bojových blokov. To by malo zrejme umožniť "protiantiraketový" manéver rýchlosťou, výškou alebo aj smerom a zmenu tvaru balistickej krivky v čase, keď ja rakety najviac ohrozená paľbou PRO, alebo v nejakom inom kritickom momente - napríklad v čase, keď PRO zistila a práve vyhodnocuje dráhu a pripravuje antirakety na štart.

рулевой ЖРД - kormidlový alebo riadiaci raketový motor na tekuté palivo
маршевый ЖРД - hnací / pohonný raketový motor na tekuté palivo, možno tiež dráhový alebo cestovný raketový motor, ale mne to "trhá uši"

капсула специальной информации КСИ - neviem o čo presne ide, mala by to byť kapsula / schránka s filmom (alebo niečo podobné), ktorá sa oddeluje od prieskumnej družice a samostatne pristáva na zemi, družica by týchto kapsúl mala mať niekoľko.

ядерный снарйад - jadrový/nukleárna granát, jadrová/nukleárna strela, projektil
ядерный зарйад - jadrová/nukleárna nálož, náplň

MRV a MIRV, РГЧ a РГЧ ИН - jedine sa asi striktne držať doslovného prekladu = viacnásobná bojová časť a viacnásobná bojová časť s individuálnym/samostatným/nezávislým navedením bojových blokov (tu by som rozhodne nepoužil pojem "bojových častí")

управляеная - riadená, navádzaná
корректированая - s koncovým navedením

PříspěvekNapsal: 12/11/2008, 21:07
od buko1
Alchymista píše:Čo si myslíte (alebo dokonca viete?) o týchto zariadeniach:
15Ц42 пеногенератор
15Ц5, 15Ц6, 15Ц7 система охраны БЖРК
15Ц62 комплекс средств защиты
15Ц45 устройство создания ложных позиций ракетного комплекса
15Х603 установка объемного взрыва
15И86 система охраны объектов (ШПУ)
15Я55 машина охраны
15В109 система охраны стационарных объектов
15В239 система охраны стационарных объектов
Nič viac ako len označenia som zatiaľ nenašiel. Podľa indexu 15 patri do výzbroje RVSN.


Niečo som dohľadal - 15Я55.

PříspěvekNapsal: 13/11/2008, 11:06
od cernakus
K vaší plodné debatě o účinku JZ na sila.

Co si myslíte o faktu, že silo je standartně pod poklopem a co udělá s pojezdovým ústrojím vysoká teplota a vysoká možnost, že silo bude zasypáno sutí a zeminou(jako jediný objekt, se kterým tlaková vlna nehne - bude to tudíž "kámen v písku")?

Dělaly se nějaké podobné simulace či dokonce ostré testy?

PříspěvekNapsal: 25/11/2008, 00:47
od sojuz2003
Určite to neviem ale myslím si že tie silá neboli nikdy stavané proti priamemu úderu zameranému na ne. Tým myslím že môžu byť schopne odolať výbuchu len od určitej vzdialenosti .

PříspěvekNapsal: 25/11/2008, 10:17
od Rosomak
cernakus píše:Co si myslíte o faktu, že silo je standardně pod poklopem a co udělá s pojezdovým ústrojím vysoká teplota a vysoká možnost, že silo bude zasypáno sutí a zeminou(jako jediný objekt, se kterým tlaková vlna nehne - bude to tudíž "kámen v písku")?

Při přímém úderu je jasné, že dojde k odpaření vrchní části sila.
Samozřejmě vidíme pouze vrchní část krytu sila, strategické silo má ještě několik dostatečně silných uzávěrů v různých hloubkách.
Silo má jediný úkol - přežít. Proto je tak stavěno a ústrojí je tomu přizpůsobeno. Pokud zůstane daný poklop zachován, tak musí být odstraněn v požadovaném čase.
Chtěl bych připomenout, že větší paseku než jaderná nálož učiní speciální protibunkrová střela. Např. 9K79 Točka známá v naší armádě měla také možnost osazení touto hlavicí (u nás nepoužívaná, protože střela prošla v 90 letech modernizací na 9М79-1).
Ale na detaily o těchto hlavicích je lepší Rabo.

Nebo tady to Redboy také hezky rozebírá:
http://www.palba.cz/viewtopic.php?t=178 ... highlight=