Stránka 1 z 1

Diplomatická komunikace v tehdejších dobách

Napsal: 24/9/2007, 09:58
od Rosomak
V roce 1676 napsal turecký sultán Mehmet IV. tento dopis kozákům ze Záporoží:
Obrázek

Jako sultán, syn Mohameda, bratr slunce a měsíce, vnuk a vicekrál Alláha, vládce království Makedonie, Balylonu, Jeruzaléma, Horního a Dolního Egypta, císař nad císaři, panovník nad panovníky, výjimečný rytíř, nikdy neporažený, vytrvalý strážce hrobky Ježíše Krista, správce vybraný samotným Alláhem, naděje a útěcha muslimů, vítěz nad křesťany a jejich velký ochránce - nařizuji vám, záporožským kozákům, abyste se mi dobrovolně a bez odporu podřídili a zdrželi se obtěžování dalšími útoky.

Odpověď na tuto žádost byla v podobném duchu:
Obrázek
Záporožští kozáci tureckému sultánovi!
Ó sultáne, turecký ďáble a příteli a potomku ďábla, tajemníku samotného Lucifera. Jaký ďábelský druh rytíře to jsi, když nedokážeš zabít ježka s holou prdelí? Ďábel sere, tvoje vojsko žere. Nepodřídíš si, ty zkurvysynu, křesťanské syny; nebojíme se tvojí armády a budeme proti ní bojovat na zemi i na moři, matkomrde.
Ty babylonský kuchaři, makedonský koláři, sládku z Jeruzaléma, ovcomrde z Alexandrie, pasáku prasat z Horního a Dolního Egypta, arménské prase, podolský zloději, tatarský pohádkáři, popravčí z Kamence a hlupáku celého světa a podsvětí, idiote před Bohem, vnuku hada, vřede na svém ptákovi. Prasečí rypáku, kobylí prdeli, jateční pse, nepokřtěná hlavo, přeřízni vlastní matku!
Tak prohlašujeme my, záporožští, ty ubožáku. Nebudeš pást ani křesťanská prasata. Tím končíme, protože neznáme datum a nemáme kalendář; měsíc je na nebi, léta páně, ten samý den jako každý jiný, takže si polib prdel!
Ataman Ivan Sirko s celým záporožským vojskem


Zdroj: http://en.wikipedia.org/wiki/Reply_of_t ... n_Cossacks
Překlad např.: http://www.pravdaoislamu.cz/

Všimněte si, že odpověď se dotýká pouze osoby sultána, kdežto sultán o sobě píše kapku obšírněji.

A něco o kozácích v současné kultuře: http://youtube.com/watch?v=mD6UkzJs9h0
http://youtube.com/watch?v=CfBeeVKhPHE& ... ed&search=

Napsal: 24/9/2007, 10:42
od Pegeucko
Rosomak:
Je minimálně SLUŠNOST, uvést zdroj odkud CITUJEŠ !!!! a že se jedná o CITACI ZDŮRAZNIT !!!

http://neviditelnypes.lidovky.cz/histor ... ultura_wag

Napsal: 24/9/2007, 10:57
od Dancer
No rozhodně lze říci, že kozáci ze Záporoží byli kreativní. :D

Napsal: 24/9/2007, 13:40
od Rosomak
Mýlíš se, citace znamená doslovný přepis. Ale já jsem to skutečně přesně necitoval, protože uvádí: "V roce 1676 napsal turecký sultán Mehmet VI. tento dopis kozákům ze Záporoží"
A já uvádím Mehmet IV, protože ten skutečně žil v letech 1642 - 1693 a oni uvádí Mehmet VI, který žil 1861-1926 a byl posledním sultánem.

Původní zdroj překladu - nebo chceš-li citace, pravdaoislamu je uveden (možná je lepší upřesnit odkaz - http://pravdaoislamu.cz/index.php/2007/ ... metovi-iv/), nevím proč sem taháš neviditelného psa (Je to odkaz odkazu, tj. doslovná citace i s chybou). Tam jsem to četl podruhé, tak jsem si řekl, proč to sem nedat.

Napsal: 24/9/2007, 13:45
od Rosomak
A obrázek sultána Mehmeta IV tam také nemaj. A odkazy na kozácké písničky taky ne.
Fakt nevím - člověk uvede hlavní odkaz i zdroj překladu, opraví a doplní a ještě je napaden, že uhlazenou diplomatickou mluvu nepřevede do vlastního výplodu. Vždyť každému kdo to čte je jasné, že to je CITACE!!!

Napsal: 24/9/2007, 15:09
od Alchymista
Čítal som trochu iný preklad (v Historickej revue), ale obsahovo a slovníkom to zhruba sedí.
Ty počuj, čert turecký, prekliaty brat a kumpán Satana, sekretár samotného Lucifera. Čo si Ty do čerta za rytiera, keď holou riťou ani ježa nezabiješ. Nech čert Tvoje vojsko požerie. Nebudeš Ty, sukin syn, nad kresťanmi vládnuť!
Tvojho vojska sa mi nebojíme. Na zemi aj na vode sa s Tebou budeme biť, hnusný prekliaty syn, job Tvoju mať!
Ty babylonský kuchynský paholok. Ty macedónsky zloduch. Ty jeruzalemský varič piva. Ty alexandrijský zdierač kozacích mrcín. Ty svinský pastier Veľkého aj Malého Egypta. Ty kamenecký kocúr. Ty arménska sviňa. Ty tatársky sagajdak (tulec na šípy). Ty podolský zlodejský lupič a náš ... Ty šašo nášho Pána Boha. Ty pohanské plemeno. Ty kobilia riť. Ty psí ňufák. Ty nepokrstený bastard. Ty blázon celého sveta aj podsvetia. Job tvoju mať.
Nebudeš Ty kresťanom ani svine pásť!
Teraz končíme. Dátum nevieme, pretože nám chýba kalendár. Aký je mesiac, či je v splne alebo nie, mesiac je na nebi a rok vo hviezdach. Deň je, ale u nás ten istý ako u Vás.
Za to nás bozaj v riť.
Ivan Sirko a jeho záporožská družina
List záporožských kozákov sa dodnes používa ako krásny a typický príklad diplomatických nót medzi znepriatelenými vládcami z tej doby.

Alebo tiež - prečo mali diplomatický poslovia a vyslanci zvláštne práva a a prečo vznikol pojem diplomatickej imunity...

Napsal: 24/9/2007, 18:31
od sa58
No myslím, že toto posel už nerozchodil....

A místo přeřízni vlastní matku bych tam klidně nechal původní znění, tedy pokud se tehdejší jazyk mnoho nelišil od dnešního :D

Napsal: 24/9/2007, 20:07
od Rosomak
V originále je "мать твою в'йоб!"

No, ale přesný výklad je spíše na nějakého skutečného rusofila.

Napsal: 25/9/2007, 23:16
od Alchymista
Na wiki je to ukrajinsky...

Diplomatická komunikace v tehdejších dobách

Napsal: 13/11/2007, 15:02
od Johan
Téééda Rosomáku-ty mne překvapuješ. Takovej slušnej chlapec a tak ošklivej pramenej materiál si čte :) Jinak to je opravdu nádherný a jsem rád, že se tady někdo kouknul na zoubek diplomacii. Posel musel být v děsný situaci. Sice šťastný, že přežil návštěvu v Záporoží (a na zčátku mise to vůbec nebylo jistý-voni záporožští kozáci brali diplomatickou imunitu celkem vlažně), ale vůbec si nemohl být jist, zda přežije (po návratu) audienční návštěvu u sultána.

Cpát se s Ruštinou do (staro)Ukrajinštiny je mírně "vošajstlich". Ale "Job tvaju mať" je jedna z nejtvrdších (a jen obtížně přesně přeložitelných) ruských urážek. Zazní-li většinou již další argumenty nenásledují :D ale je použito jiných výkladových prostředků :D Zhruba jako u nás v případě oslovení "mamrde" či "zkurvysynu". Což jsou i výrazy jimiž bych výše uvedené (nepřesně!-leč významově) překládal. Naopak "mať tvaju vjob" bych si dovolil vnímati jako laskavé doporučení :lol: k realisaci činnosti.

Jinak, byť skvostně půvabnou formou, je tu ukázáno ještě něco. Existují "srdečné nóty" jimiž např. Fr. a GB uzavírají spojenectví. A pak také ty nóty, které jdou od srdce. V případě protestních nót, vlastně až do 1.sv.v. platilo, že je státy a mocnosti používají jako jeden z posledních stupínků před propuknutím války. Mám :wink: šimrání :wink: že tady tomu nebylo jinak.