Stránka 1 z 1

plukovník Alexej Michajlovič Ščastný (1881-1918)

Napsal: 27/5/2016, 08:56
od Zemakt
Při psaní článku o finských obrněných plavidlech jsem narazil na osobu ruského admirála Alexeje M. Ščastného, přičemž mne ihned zarazilo jeho příjmení. Nevygůglil jsem zhola nic, nemá o jeho osobě někdo větší povědomí? Je jeho příjmení v přepisu do češtiny správné? Díky

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 09:24
od Pátrač
O jaká plavidla se jedná? Mě to něco říká ale potřebuji období, abych to zkusil dohledat. J

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 09:52
od Zemakt
Mělo by jít o to, že když stála německá vojska před Helsinkami, tak navzdory příkazu Trockého, který přikázal přenechat zde kotvící část baltské flotily Němcům, tak admirál předisponoval plavidla z Helsinek a Tallinnu do Kronštadu. Za tuto neposlušnost šel na příkaz Trockého před soud a potom před popravčí četu. V souvislosti s osobou admirála ještě stojí za zmínku, že právě jeho vojáci zavraždili generála N. N. Duchonina.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 10:10
od Ljubov
Myslím, že to mám, někde jsem o něm už slyšela. Jedná se o Alexeje Michajloviče Ščastného (1881-1918), který nebyl admirálem, ale jen plukovníkem. Narodil se do šlechtické rodiny v Žitomiru, což možná stojí za poněkud neobvyklou podobou jeho příjmení Щастный. Přepis Ščastnyj je naprosto v pořádku. Účastnil se rusko-japonské války, zvláště si ho chválili za jeho schopnost odrážet útoky japonských minonosek. Po válce byl povýšen na poručíka a začal učit posádky v Kronštadtu radiotelegrafii. V letech 1914-1916 sloužil na bitevní lodi Poltava, do roku 1917 na minonosce Pograničnik. Po revoluci zůstal na svém postu, a od konce zimy 1918 velel přesunu ruských lodí z Tallinnu a Helsinek zpátky do Ruska. Přesuny lodí trvaly až do května 1918. Za svou odvahu získal ohromnou popularitu, což znepokojillo Lva Trockého možná ještě víc, než to, že nebyl splněn jeho rozkaz. 28. května 1918 dal Ščastného uvěznit. Při soudu jej obvinili, že se chtěl stát diktátorem baltské flotily, 13. června jej odsoudili k trestu smrti a 22. června byl rozsudek vykonán. Zůstaly po něm dvě děti.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 12:12
od Zemakt
Klobouček smekám a velmi děkuji.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 22:07
od Ljubov
Není vůbec zač, akorát mě dost překvapilo, že u osobnosti, kterou znám velmi letmo i já, je problém sehnat dobrou fotografii. Našla jsem jenom tři obrázky, ale ani jeden za moc nestojí. Ten první by měl být z let 1914-1916 během služby na Poltavě. Ať se dobře píše!

Obrázek Obrázek Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 22:18
od Mirek58
Jen na okraj.
Dosáhl hodnosti kapitána 1. stupně ( červenec 1917), tedy nikoliv admirál

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/5/2016, 23:21
od Stuka
Tu je asi jeho najlepšia fotka. Ljubov ju už našla, resp. jej ústrednú vyretušovanú časť.
Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 12:51
od Zemakt
Ještě jednou díky všem, jednu z fotek určitě využiji :up: . Jenom něco k té hodnosti, na jaře 1918 byl tedy plukovníkem bo kapitánem? Plukovník v námořnictvu mi moc teda neštymuje, ale možné je vše... :?:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 13:43
od jarl
Ruský autor Taras ve své obsáhlé knize První světová válka na moři tvrdí, že Ščastnyj byl během té evakuace z Helsinek kapitánem prvního stupně (český ekvivalent je námořní kapitán) a jeho zástupcem byl kapitán druhého stupně S. V. Zarubajev (С. В. Зарубаев). Píše, že oba byli ruští patrioti, kteří nepatřili ke stoupencům bolševiků, ale chtěli pro Rusko zachránit Baltické loďstvo a nedopustit, aby padlo do rukou Němců. Jetli chceš, můžu tu jeho hodnost ověřit i z jiných ruských publikací.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 13:47
od Zemakt
Ne ne, takhle mi to bohatě stačí. Díky

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 13:54
od Ljubov
S jeho hodností je problém v tom, že v ruském námořnictvu byl kapitanem 1 ranga, což odpovídá plukovníkovi v pěchotě, jak jsem napsala já. Netušila jsem, jak se tato hodnost překládá do češtiny a jestli vůbec je v české armádě jiná sada hodností pro námořnictvo, takže jsem zůstala u odpovídající hodnosti v pěchotním vojsku. Teď jsem se poučila. Případná mystifikace padá na moji hlavu, omlouvám se. Na oplátku, když už jsem to tak zamotala, přidávám fotografie v lepší kvalitě, které nakonec po boji vydal vyhledávač Yandex. Na jedné je Ščastnyj i se svojí matkou Alexandrou. Na poslední fotce je rubaška, kterou nosil v létě 1918 ve věznici před tím, než byl popraven.

Obrázek Obrázek Obrázek

Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 14:12
od Zemakt
Nic se neděje Ljubov, naopak se člověk mnohému přiučí

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 15:36
od jarl
Krásné obrázky, Ljubov. Hned jsem si je stáhnul do počítače.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/5/2016, 16:59
od Stuka
Fakt. Super obrázky, výbornej kvality. :up:

Re: plukovník Alexej Michajlovič Ščastný (1881-1918)

Napsal: 28/5/2016, 21:07
od Adam Bernau
Ljubov píše:S jeho hodností je problém v tom, že v ruském námořnictvu byl kapitanem 1 ranga, což odpovídá plukovníkovi v pěchotě, jak jsem napsala já. Netušila jsem, jak se tato hodnost překládá do češtiny a jestli vůbec je v české armádě jiná sada hodností pro námořnictvo, takže jsem zůstala u odpovídající hodnosti v pěchotním vojsku.
Čeština pro to výraz samozřejmě má. Nejvyšší neadmirálská hodnost se obvykle nazývá "námořní kapitán" dle německého vzoru "kapitän zur see". Nižší hodnosti jsou pak fregatní kapitán (rusky капитан второго ранга, německy fregattenkapitän) a korvetní kapitán (rusky капитан третего ранга, německy korvettenkapitän). Ještě níž jsou poručíci, což je poměrně nezajímavé téma s výjimkou titulu kapitánporučík (dle vzoru kapitänleutnant, též zkráceně kaleun) - což byl hodností poručík či nadporučík, který ovšem velel někajaké menší lodi a tudíž si coby velící tak nějak zasloužil titul kapitána.