Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.

Moderátor: Pátrač

Odpovědět
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4218
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alfik »

t.hajek píše:Obristwachtmeistr
- vyšlo mi to jako major-ubytovatel, ale nevím, jestli to není úplný nesmysl.
Wacht je hlídka, stráž, takže to je Major-strážmistr. Třeba by to mohlo být něco jako Vrchní Nadstrážmistr.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Norek
svobodník
svobodník
Příspěvky: 32
Registrován: 12/2/2011, 13:29

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Norek »

Měla by to být hodnost majora, používaná v 17. a 18. století.
Uživatelský avatar
t.hajek
7. Major
7. Major
Příspěvky: 442
Registrován: 26/2/2009, 12:03
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od t.hajek »

já jsem našel že Obristwachtmeistr byla důstojnická hodnost se vztahem ke kasárnám, odpovídající pozdějšímu majorovi

každopádně díky všem
ObrázekObrázekObrázek
asdf
rotný
rotný
Příspěvky: 90
Registrován: 5/11/2014, 14:29

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od asdf »

mozte mi prelozit niekto tuto frazu

Withdrawal of invocation

translator mi to prelozil ako odňatie invokace

jedna sa o zoznam statov ktory ratifikovali medzinarodnu zmluvu.
su tam datumy ratifikacie, platnosti pre jednotlive staty a pri 4 statoch som nasiel spomenutu frazu. Moze to byt ako odvolanie podpisu alebo odstupenie od zmluvy ?
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Mirek58 »

podle mne "polyglota" jde o
Stažení, odvolání úvodní části nějaké listiny, smlouvy.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Tomass
praporčík
praporčík
Příspěvky: 341
Registrován: 30/10/2014, 14:49
Bydliště: Plzeň

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Tomass »

Mě spíš připadne, že mělo dojít k "invokaci" - tzn. vyvolání nějákého článku či akce na něm založené, ale to bylo vzato zpět či staženo (withdrawal).

Může to být klidně tak, že článek či smlouva nebyla vůči daným státům aplikována či uplaťnována ostatními signatáři.

Taky se můžu mýlit.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
asdf
rotný
rotný
Příspěvky: 90
Registrován: 5/11/2014, 14:29

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od asdf »

jedna sa o toto

https://treaties.un.org/Pages/showDetai ... 0280043ad5

Ta fraza je pre rusko. Zmluva zacala platiti v 94. Rusko ju ratifikovala v 97 a v 2003 ta divna fraza.
Uživatelský avatar
Stuka
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 2120
Registrován: 22/8/2010, 20:18

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Stuka »

V rámci práva - mne to skôr pripadá, že Rusko vznieslo námietku - dovoláva sa jurisdikcie, chce ísť do sporu.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Tomass
praporčík
praporčík
Příspěvky: 341
Registrován: 30/10/2014, 14:49
Bydliště: Plzeň

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Tomass »

Po kliknutí na tu položku je tam cosi o zpětvzetí "rozhodců" a v další položce jejich nová nominace. To vše v rámci dodatku VII., čl. 2.

Dost obšírně tedy řečeno - "vzali zpět účinnost" těch původních rozhodců a nominovali nové.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Uživatelský avatar
Stuka
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 2120
Registrován: 22/8/2010, 20:18

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Stuka »

Ale prečo arbitra? Musel byť nejaký spor.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4218
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alfik »

Invokace (vyvolání či vložení) je opak revokace. Je to tedy proces (jednání), sloužící k doplnění či dopracování nějakého článku nebo spíše článků. Pravděpodobně tedy byla některá strana s nějakým článkem nespokojena a chtěla jej doplnit.
Poté, co jednání začalo, dospěli arbitři pravděpodobně ke shodě a k uspokojení s výkladem článku, který zřejmě akceptovaly obě strany. Proto byla invokace vyňata (withdrawal) z dalšího jednání. Což by naznačovalo, že sám proces invokace pokračoval, tedy že ten vyňatý článek zřejmě nebyl jediný sporný.
To není nic neobvyklého. Smlouvy se předjednávají, a stejně potom nejsou dokonalé a pracuje se na nich i nadále (jednotlivé články se revokují či invokují podle toho zda je možné se na nich shodnout nebo je lepší dát je pryč). A teprve pokud se ukáže, že změn by bylo příliš mnoho, začne se předjednávat nová verze (zpr. ozn. další lat. číslovkou). Viz např. EURO I, II, III... které se stále zpřísňují.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Uživatelský avatar
Tomass
praporčík
praporčík
Příspěvky: 341
Registrován: 30/10/2014, 14:49
Bydliště: Plzeň

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Tomass »

V tomto případě jde o to, že vyše uvedený článek ustanovuje arbitry z každé členské země a vzniká jakási mezinárodní komise. V tom dokumentu nejsou žádné další detaily kromě toho co jsem popsal. Předpokládám proto, že RF v dané době prováděla nějákou vnitrostátní reorganizaci exekutivy a proto zrušili účinnost článku, který definoval arbitry a ve stejný den dosadili arbitry nové (prostá změna úředního tělesa, které ma danou věc na starosti).

Víc v tom dle mého není.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Uživatelský avatar
Bleu
7. Major
7. Major
Příspěvky: 1693
Registrován: 29/9/2009, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Bleu »

t.hajek píše:já jsem našel že Obristwachtmeistr byla důstojnická hodnost se vztahem ke kasárnám, odpovídající pozdějšímu majorovi

každopádně díky všem
vím, že je to s křížkem po funuse ale:
9. Major (Major) u pěchoty, myslivců, jezdectva a dělostřelectva

V žoldnéřských vojscích 16. stol. byla tato hodnost označována jako polní strážmistr (Feld-Wachtmeister) nebo plukovní strážmistr (Regiments-Wachtmeister). Již za třicetileté války bylo běžné označení plukovník-strážmistr (Obrist-Wachtmeister, Obristwachtmeister), což bývá do češtiny někdy překládáno poněkud zavádějícím způsobem jako vrchní strážmistr. Název major se začal užívat až ve druhé polovině 18. stol. (zhruba od r. 1757), nicméně označení Major a Obristwachtmeister (Oberstwachtmeister) se užívalo vedle sebe ještě na začátku 19. stol. V českých materiálech bývá někdy major uváděn pod názvem praporník, což je odvozeno z jeho obligátní funkce velitele praporu. viz: http://www.militaria.cz/cz/clanky/vojen ... valek.html
Obrázek

"Slepému neukážeš, hluchému nepovíš, debilovi nedokážeš..."
- Anonym -

Historie bude mít právo nárokovat si místo mezi znalostmi opravdu hodnými úsilí pouze tehdy, pokud nám místo pouhého výčtu postrádajícího souvislosti a prakticky i omezení umožní racionální řazení a postupnou srozumitelnost.
Marc Bloch, 1942
Uživatelský avatar
t.hajek
7. Major
7. Major
Příspěvky: 442
Registrován: 26/2/2009, 12:03
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od t.hajek »

v článku to už nechám tak,

ale díky
ObrázekObrázekObrázek
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Mirek58 »

Mám prosbu, mohl by někdo přeložit následující?
1. In accordance with the provisions of the Agreement, each Party shall take necessary measures directed toward preventing dangerous military activities, which are the following activities of personnel and equipment of its armed forces when operating in proximity to personnel and equipment of the armed forces of the other Party during peacetime:

a. Entering by personnel and equipment of the armed forces of one Party into the national territory of the other Party owing to circumstance brought about by force majeure, or as a result of unintentional actions by such personnel;
S an. jsem v rozpacích a strejda G. moc nepomáhá
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Tomass
praporčík
praporčík
Příspěvky: 341
Registrován: 30/10/2014, 14:49
Bydliště: Plzeň

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Tomass »

Já to zkusím, nebude to moc hezké:

1. V souladu se stanovami smlouvy, musí každá strana provést nezbytná opatření cílená k prevenci nebezpečných vojenských aktivit, což jsou následující aktivity osob či techniky ozbrojených složek v případech, kdy operují v blízkosti ozbrojených složek či techniky druhé strany v časech míru:

a. Vstup osob či techniky ozbrojených složek jedné strany na národní teritorium druhé strany v důsledku zásahu vyšší moci nebo jako důsledek neúmyslné činnosti těchto osob
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Mirek58 »

Moc děkuji, mě se tam motala hlavně ona - vyšší moc-.
Už mi překlad dává smysl.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11600
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Netuší někdo, zdali existuje nějaké takové softwarové udělátko či editor, které by mi pomohlo rozluštit toto pidipísmo. Né, že bych něco nepřečetl sám, ale nechce se mi každé třetí slovo tipovat. Díky

Obrázek
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Tomass
praporčík
praporčík
Příspěvky: 341
Registrován: 30/10/2014, 14:49
Bydliště: Plzeň

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Tomass »

Je to moc malé a ještě zdeformované kompresí. I když to zvětšíš, odstraníš artefakty a zaostříš, stejně budeš koukat na tři černé pixely a hádat co by to mohlo být za písmeno.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Uživatelský avatar
Franz Trubka
7. Major
7. Major
Příspěvky: 1815
Registrován: 14/10/2010, 04:16

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Franz Trubka »

:D
Naposledy upravil(a) Franz Trubka dne 3/5/2016, 20:29, celkem upraveno 1 x.
ObrázekObrázek

Pink Floyd-On The Turning Away
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“