Stránka 1 z 23

Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 19/2/2016, 10:59
od Zemakt
Prostřednictvím tohoto tématu, jsem chtěl oslovit ty palbáky, kteří vládnou některým z cizích jazyků, mé osobě zapovězeným. Samozřejmě, že často používám google.translator, ale ani ten není vše spasitelný. Z tohoto důvodu se raději zeptám, než bych psal kraviny. Snad toto vlákno využije i někdo jiný.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/2/2016, 11:02
od Zemakt
První věcí na kterou by jsem se rád zeptal je níže uvedená citace:

Испытания начались в октябре 1915 года в акватории Полы и продолжались с перерывами практически год. Стоит отметить, что с постройкой австрий­ские строители справились быстро — от момента закладки прошло менее 4 меся­цев, а вот дальнейшая судьба катера оказалась провальной. Неоднократные выходы в море показали, что действо­вать он может лишь при абсолютно тихой погоде. Вентилятор оказался слабым и, если при работе обычных двигателей скорость достигала 31,9 узлов, включе­ние системы нагнетания воздуха добав­ляло менее узла. Максимальная ско­рость хода составила 32,6 узла, причем, даже на небольшом волнении режим практически не работал и катер носом начинал зарываться в воду и это при том, что испытания проходили без вооруже­ния и с минимальным запасом топлива (водоизмещение 6,5 вместо 7,8 т).

Jde mi zejména o zvýrazněný text

pochopil jsem to dobře viz níže ?

Samotné testování Versuchsgleitbootu bylo zahájeno bezprostředně po dohotovení člunu a s malými přestávkami zabralo téměř celý rok. Bohužel pro konstruktéra a jeho tým, celý tento projekt přes svoji inovátorskou myšlenku a nevšední řešení příliš slávy neudělal, což ostatně není v souvislosti s výše uvedeným technickým popisem těžké odhadnout. Schopnost plavby vyšší rychlostí byla silně omezena výškou vln, za optimum se považovalo zcela klidné počasí. Výkon motoru pohánějící ventilátor byl shledán jako zcela nedostatečný, přičemž maximální rychlost člunu bez použití efektu vzduchového polštáře činila 31,9 uzlů. V okamžiku otevření dnového otvoru a spuštění ventilátoru na plný výkon se maximální rychlost zvedla o pouhých 0,7 uzle. Dost daleko proti vysněným 45 uzlům a navíc to vše díky výtlaku redukovaného absencí zbraní a minimem neseného paliva na 6,5 tun.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/2/2016, 13:09
od Alfik
Tu zvýrazněnou část máš dobře, ale zbytek jsi napsal mnohem "diplomatičtěji" než orig. - ten text je mnohem kritičtější :)
Je tam (rozdíly):
Stojí za zmínku, že stavbu rakouští inž. zvládli rychle - od momentu založení (myslí se pravděp. založení kýlu, nikoli přípravné práce a samotný začátek stavby) uběhlo méně než 4 měsíce, a další osud nebyl člunu příznivý.
Opakované (dosl. nejeden, nemálo) vyplutí na moře ukázaly, že může fungovat jedině při absolutně klidné hladině (oproti tvému "Schopnost plavby vyšší rychlostí byla silně omezena výškou vln, za optimum se považovalo zcela klidné počasí" mnohem tvrdší).
Pak je ten zvýrazněný a ten máš správně. A pak -
- avšak už na nevelkém zvlnění režim (bez příd. motorového zdvihu) prakticky nefungoval a člun se počínal nosem nořit pod vodu i při tom, že...

Nevím jak translátor, ale možná by stálo za zmínku vytvořit nějaký překladový specializovaný slovník (a dát jej na portál, to by byla reklama pro Palbu! :) ), přeci jen gugla přeguglává jak se mu zachce, "plane" je jednou letadlo, podruhé rovina, potřetí deska, a "tank" je jednou tank a podruhé nádrž... pro naše účely by někdy bodl slovník specializovaný na vojenské, námořní a technické termity, aby to nedopadlo fiakrem a my byli i nadále za suterény :)
Mohu do něj přispívat slovíčky ale neuměl bych jej "udělat".

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/2/2016, 13:16
od Zemakt
Uff aj tak dobré. Přitvrdím tedy, stejně se mi ta loď moc nelíbí :D .

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/2/2016, 15:07
od Pátrač
Zemakt píše:Uff aj tak dobré. Přitvrdím tedy, stejně se mi ta loď moc nelíbí :D .
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/2/2016, 15:14
od Sholva
:D :D :D Dobře ty...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/2/2016, 22:02
od Alchymista
zemakt - nepovedal by som, že to je preklad, skôr "interpretácia".
Вентилятор оказался слабым и, если при работе обычных двигателей скорость достигала 31,9 узлов, включе­ние системы нагнетания воздуха добав­ляло менее узла. Максимальная ско­рость хода составила 32,6 узла, причем,
Ventilátor sa ukázal slabým a ak pri činnosti obvyklých/bežných/obyčajných motorov dosahovala rýchlosť 31,9 uzla, zapnutie systéme vtláčania vzduchu pridávalo menej ako jeden uzol. Maximálna rýchlosť plavby dosiahla 32,6 uzla, pričom, ...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/2/2016, 09:30
od vodouch
Alfik píše:Nevím jak translátor, ale možná by stálo za zmínku vytvořit nějaký překladový specializovaný slovník (a dát jej na portál, to by byla reklama pro Palbu! :) ), přeci jen gugla přeguglává jak se mu zachce, "plane" je jednou letadlo, podruhé rovina, potřetí deska, a "tank" je jednou tank a podruhé nádrž... pro naše účely by někdy bodl slovník specializovaný na vojenské, námořní a technické termity, aby to nedopadlo fiakrem a my byli i nadále za suterény :)
Souhlas.
Motto:
Základem angličtiny je tisíc slov (hergot, měl bych ubrat, abych neskončil u Dvou Tisíců Slov), každé z nich má sto významů a často jsou ty významy naprosto protichůdné.
Znám jednoho, ten s pomocí překladače začal u obyčejného šroubu (k zašroubování bedny) a skončil u odsuvného závěru ...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/2/2016, 11:56
od Alfik
vodouch píše:Základem angličtiny je tisíc slov (hergot, měl bych ubrat, abych neskončil u Dvou Tisíců Slov), každé z nich má sto významů a často jsou ty významy naprosto protichůdné.
Znám jednoho, ten s pomocí překladače začal u obyčejného šroubu (k zašroubování bedny) a skončil u odsuvného závěru ...
Pravda, ale "february" opravdu NENÍ úterý, jak se mi onehdá strejda gugla snažil nakecat :rotuj:
No a právě proto (1000 synonymických slov) jsem psal o slovníku specializovaném, zaměřeném na ty významy, které zajímají nás a podobně založené - historické, vojenské, technické významy. Podobně jako existuje např. Slovník technické angličtiny, což je kniha - bohužel ta moje je už asi 30 let stará a tak už ji mám jen na ozdobu :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/2/2016, 12:36
od Bleu
Alfik píše:
vodouch píše:Základem angličtiny je tisíc slov (hergot, měl bych ubrat, abych neskončil u Dvou Tisíců Slov), každé z nich má sto významů a často jsou ty významy naprosto protichůdné.
Znám jednoho, ten s pomocí překladače začal u obyčejného šroubu (k zašroubování bedny) a skončil u odsuvného závěru ...
Pravda, ale "february" opravdu NENÍ úterý, jak se mi onehdá strejda gugla snažil nakecat :rotuj:
No a právě proto (1000 synonymických slov) jsem psal o slovníku specializovaném, zaměřeném na ty významy, které zajímají nás a podobně založené - historické, vojenské, technické významy. Podobně jako existuje např. Slovník technické angličtiny, což je kniha - bohužel ta moje je už asi 30 let stará a tak už ji mám jen na ozdobu :D
české vojenské slovníky samozřejmně existují. A to i celkem nové.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/2/2016, 14:27
od Zemakt
Alchy: díky, tak nebo tak podstata je stejná a o tu šlo. Díky oběma.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 25/2/2016, 16:06
od Zemakt
центро­бежным вентилятором мощностью

компрессор фирмы «Сирокко»
výše uvedené jsem schopen přeložit, nicméně v souvislosti, že se jednalo o jednu a tu samou věc ptám se. Jaký je rozdíl mezi ventilátorem a kompresorem a není v této souvislosti lepší použít raději název dmychadlo? A není to jedno, přičemž vše je dobře?

Díky

(P.S. a co na to Jan Tleskač :wink: )

Re: Palbácký translator.

Napsal: 26/2/2016, 12:57
od Alfik
Kompresorem se většinou myslí spíše stálotlaké zařízení s uzavřenou skříní.
Ventilátorem se většinou myslí nestálotlaké zařízení s otevřenou skříní.
Dmychadlem se většinou myslí nestálotlaké zařízení s uzavřenou skříní.
Stálotlakým se myslí to, že na výstupu je stálý tlak, regulovaný nebo omezovaný nějakou klapkou nebo ventilem. Takové zařízení mívá na výstupu jmenovitý tlak, v rozsahu popsaném ve specifikaci. Např. tam může být: 2026,5 hPa (2 at postaru :) ), při teplotách -30 - +50 st. C, při p0 (vstupní tlak) nad 506,625 hPa (postaru do půl atmošky :) ), nebo tam bude jinou formou napsané něco podobného. Nestálotlakým se myslí, že výstupní tlak je v nějakém poměru ku vstupnímu tlaku, a že tedy kompresní poměr je třeba 1,3 apod.
Otevřenost či uzavřenost skříně lze popsat a pozorovat např. na stolním větráku - ten má (může mít) nebo nemá prstenec okolo propeleru, ale vzduch na vstupu i výstupu je volný, neuzavřený (hlavně se jedná o ten výstup), nesměřuje do nějaké trubky nebo dýzy např.
Za povšimnutí stojí, že z hl. názvů vůbec nejde o to, jestli ke stlačení dochází nějakou vrtulí nebo pístem či jiným způsobem (třeba elektronovým větrem), a dále, že komprese a stlačení jsou totožné termíny, a tudíž lze do jisté míry pojmy kompresor, ventilátor a dmychadlo použít jako synonyma. Pro technika sice ne, ale v běžném čtivu pro masy se tak děje dnes a denně. Většinou to nevadí, protože technik si domyslí co v daném stroji najspíš najde a laikovi je to buřt :)
Takže tam napiš co uznáš za vhodné - úplně špatně to nebudeš mít :D
Tak mě napadlo, že si vlastně nejsem jistý, zda slovo "dmychadlo" vůbec v ruštině je... takže je také možné, že v tom mají trošku hokej a tam, kde je na stroji toto zařízení, tak píší někdy "kompresor" a někdy "ventilátor". Popřemýšlej, podle toho co zatím vím (cos sem dal), se asi jedná právě o dmychadlo.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 26/2/2016, 15:22
od cover72
Sdružení LEX provozuje mnohojazyčný slovník odborné terminologie z oblasti konstrukce a použití zbraní.
Pomáhají s tím dobrovolníci z ciziny, není to ryze český projekt, protože je to "všechny do všech jazyků" a tudíž je to tam i rusky.

Viz http://gunlex.cz/zbrane-a-legislativa/strelecky-slovnik

Re: Palbácký translator.

Napsal: 26/2/2016, 17:32
od Zemakt
Díky Alfíku. Myslím, že polopatické a stručné. Vzhledem k tomu, že se prakticky otíráme o vznášedla, použiji v češtině nejčastěji používaný termín dmychadlo. Opravit se to může vždy :up: .

Cover, dobrý!

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/2/2016, 11:20
od Alfik
Vytáhl jsem kvůli tobě starý papírový slovník a tam jsem našel, že dmychadlo je воздуходувка.
Ve významovém je napsáno: Машина для подачи сжатого воздуха (stroj pro zásobování stlačeným vzduchem).
Ovšem, zdá se, že toto slovo se moc nepoužívá (nevím proč). Asi se neujalo. Asi jako naše posuvné měřítko (šuplera - šublera), žesť (plech), nebo nosočistoplena (šnuptychel) :)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 27/2/2016, 20:13
od Alchymista
воздуходувка - náš asi najbližší výraz je "fukar", nízkotlaký kompresor, výraz sa používa aj v metalurgii a vykurovaní pre zariadenia dodávajúce vzduch na herenie a baníctve pre zariadenia dodávajúce vzduch na predok štoly
Moderné použitie - hoď si to do googlu a pozri obrázky.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/2/2016, 13:17
od Alfik
Já vím, mě právě překvapilo, že se toto slovo prakticky vůbec nepoužívá tam, kde je popisováno dmychadlo u vznášedel apod.
Samozřejmě, že jak jsem si ho našel v tom slovníku, tak jsem se juknul jak na významový (na netu) tak i na jůtub.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/3/2016, 16:11
od t.hajek
Také bych měl dotaz, na níže uvedené hodnosti jsem narazil u císařské armády kolem roku 1700.

Obristwachtmeistr
- vyšlo mi to jako major-ubytovatel, ale nevím, jestli to není úplný nesmysl.

General-adjutant
- pobočník generála - byla to hodnost nebo spíše funkce ?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/3/2016, 16:54
od Mirek58
General-adjutant
- pobočník generála - byla to hodnost nebo spíše funkce ?
Podle armády