Stránka 12 z 23

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/11/2017, 15:23
od Zemakt
Vodní, Dunajská a zákopnická jedno jest. Ohledně Říčních se však přikláním spíše k tomuto,
Jestli si můžu malinko zaspekulovat, tak jedna z ulic okolo Vodních kasáren se jmenuje Riečna - Říční... Tady bych možná hledal původ toho jednoho termínu... (Ale je to opravdu ničím nepodložená spekulace...)
Mno, tak to je už posun :up: . Ono se v té době vojsko ubytovávalo totiž všude možně. Zejména ve školách, nemocnicích apod. Troufnul bych si říct, že jestliže se tam nacházel podobný ústav, záhada je vyřešena.
zvláště jsou-li jmenována paraelně (zdroj Kronika I. pluku Stráže Svobody).

Nemusí se nutně jednat o původní kasárenský objekt, ale de facto jakýkoliv vhodný objekt. Každopádně díky AG, pomohl jsi mi dost.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 12/12/2017, 22:54
od Aaron Goldstein
Rase, mám dotaz ke tvému "podpisu"... Teď jsem sledoval nějaký dokument o bitvě u Kolína a Fridrich II. prý tuhle větu pronesl tam... Byť tedy uváděnou ve formě "Kanálie, to chcete žít věčně?“... Chci se tě tedy zeptat zda se jedná o dva podobné výroky ve dvou bitvách a nebo se vedou spory o to, kde tato věta zazněla...

Díky předem za objasnění...

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 13/12/2017, 08:45
od Barrymore
Výroku od Kolína jsou dvě základní verze:
"Kerls, wollt ihr denn ewig leben?"
"Hunde, wollt ihr ewig leben?"

Pak se různě objevují taky prasátka a kanálie.

To by mě taky zajímalo, jak je tento výrok svázán s bitvou u Leuthenu. Třeba to bylo jeho oblíbené rčení :-)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 13/12/2017, 12:13
od Alfik
Taky to říkal Conan Barbar, a to je mnohem lépe zdokumentované - v knihách i filmech :D

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 13/12/2017, 12:24
od Rase
Dobře, objevuje se to tady jednou za pár let, tak si teda ten podpis změním
našel jsem i "Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?"
což sice nevypadá tak cool, ale přijde mi nejautentičtější. Jak to ale přeložit ?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 13/12/2017, 12:48
od Barrymore
Asi "Vy zatracení rošťáci, chcete žít věčně?" Nejsem expert na pruská nářečí 18. století. Lehrbuch des sämmtlichen Militär-Styls z roku 1839 uvádí, že Friedrich der Grosse zařval na dragounský regiment "Hunde, wollt ihr ewig leben?".

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 13/12/2017, 12:58
od Aaron Goldstein
Rase píše:Dobře, objevuje se to tady jednou za pár let, tak si teda ten podpis změním
našel jsem i "Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?"
což sice nevypadá tak cool, ale přijde mi nejautentičtější. Jak to ale přeložit ?
Nic si neměň... To nebylo rýpání do tvého podpisu... Jen mě to prostě zaujalo a chtěl jsem vědět, jak to je... A jestli to tak zařval v obou bitvách a nebo jsou jenom dvě verze ve které bitvě to bylo... :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 13/12/2017, 13:09
od Rase
mě ten "Prasata! Chcete snad žít věčně?!" zní tak nějak nejlíp :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 14/12/2017, 12:02
od Alfik
Jasně! Ať jsou vepři ve při! :D
Ostatně, psi, prasata, to je jedno, stejně jsou "na smrt jdoucí". Takže neměň.
Ono se to vnímání zvířat čas od času mění, stejně jako třeba označení "Pouštní krysy", mohou být vnímána zcela jinak v různých časech, tak třeba by si mohli nějací bojovníci s islámem dávat schválně jméno "Divočáci" či třeba rovnou "Vzteklé svině" a mohli by to považovat za poctu - protože pro muslima by fakt že byl zabil "prasetem" byl obzvl. ponižující - snad asi tak jako být zabit ženou... :D Takže nejlepší by asi byly ty "Vzteklé svině" a ještě kdyby to byly vojandy :twisted:
Ještě jiný příklad, irský národní hrdina Kukulín (Chú chullainn) je v překladu "Pes kovářův", neboť podle legendy sedm let sloužil kováři místo psa, byl připoután řetězem, spal v boudě, a jídlo dostával do misky. A dodnes je to považováno za hrdé a čestné jméno pro hrdinu. A taky by mu mohli místo toho říkat třeba Ten-co-sežral-nesmrtelného-a-nesmírně-moudrého-lososa :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2017, 22:05
od vodouch
Vážení odborníci,

při obligátním studiu literatury o vzducholodích jsem se dostal k této informaci:
Ein Panzerkreuzer, neun Zerstörer, zwei Sperrbecher und vier Schnellboote.
Pojem Sperrbecher neznám, slovník jej neznal taky. Rozložený překlad: sperren - zavřít; Becher - pohár; Sperrbecher je tedy uzavíratelný pohár, čibržkom korbel. Nahlédnutí do literatury upravilo pojem na Sperrbrecher; popis tohoto termínu jej k námořnictvu přiřazuje - Sperrbrecher = lamač (minové) uzávěry.
Mě by zajímal užívaný český název, pokud existuje. Různé překlady nedávají vodítko:
https://www.dict.cc/englisch-deutsch: Sperrbrecher - minefield sweeper (smetač, shrnovač minových polí)
https://www.linguee.de/deutsch-englisch: Sperrbrecher - guinea pig vessel (morče; evakuovaná osoba)
http://worterbuchdeutsch.com: loď, speciálně vybavená k proražení nepřátelských uzávěr.
https://translate.academic.ru: Sperrbrecher - proryvatěl minnych zagražděnij

Obracím se tedy na vás, vážení odborníci: znáte český název plavidla, zvaného německy Sperrbrecher?

Děkuji za příznivé vyjádření mé žádosti.

vodouch

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2017, 22:22
od Skeptik
Řekl bych, že český název je minolovka.
Ten německý typ byla speciálně upravená minolovka, která minové pole nelikvidovala jako celek, ale dělala v něm "průchody".
Nevím, zda pro to existuje český termín.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2017, 22:30
od Zemakt
Mno, nejdříve jsem si vzpomenul na lamač blokád, ale to by bylo příliš jednoduché. Tak jsem začal taky gůůglit a,..s českým pojmenováním jsem se ještě nesetkal. Lamač minových uzávěr, by mi asi sedělo nejlépe. Ovšem později lodě sloužili jako doprovodné v přístavní či pobřežní plavbě, silně ozbrojeny s důrazem na AA. A co s tím?

Skeptik: určení je sice původně stejné, ale způsob jiný. Loď klasicky netraluje, nýbrž prostě jede hlava nehlava.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2017, 23:20
od vodouch
Pro Skeptik:
Minolovka je Minensucher.

Pro Zemakt:
Popis činnosti Sperrbrecheru je výstižný: loď jede hlava nehlava, dělá kravál, tlakové vlny a změny magnetického pole, a všechno pod ní bouchá.

Kolegové, díky za zájem a snahu. Udělám si asi soukromé označení (jako s Prallhöhe).

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2017, 23:25
od Skeptik
Vodouch, to samozřejmě vím :)
Snažil jsem se de-facto popsat to, co Zemakt.
Jen prostě neznám český termín pro loď, která dělá průchod minovým polem. Pokud vůbec existuje. Podle mne to prostě spadá pod "minolovky".

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/12/2017, 10:01
od Polarfox
Zemakt píše:s českým pojmenováním jsem se ještě nesetkal. Lamač minových uzávěr, by mi asi sedělo nejlépe
S tímto bych se asi tak ztotožnil.

Minolovce bych se vyhnul. Nevystihuje to přesný pojem a neidentifikuje to dotyčné plavidlo - první co by si člověk v tomto případě představil by byla klasická minolovka typu M a ne lamač minových polí/tento typ pomocného plavidla. Ostatně minesweeper je minolovka, minehunter je minolovka, vše je pomalu v češtině minolovka, protože vlastní terminologii postrádá a jemné nuance se pak ztrácí.

Vodouch: Jinak pokud to budeš chtít kompletně obejít, tak je tu ještě jedna možnost - ponech to v původním znění (nebo třeba plus dovysvětlení), neb jako samostatný pojem se to také často používá. V jednoduchosti je síla.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2017, 10:05
od Zemakt
Pomohl by mi někdo rozklíčovat první dvě jména pisatele dopisu?

Obrázek

E. či L. Georg Bonneau?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2017, 12:49
od vodouch
Polarfox píše:
Minolovce bych se vyhnul. Nevystihuje to přesný pojem a neidentifikuje to dotyčné plavidlo - první co by si člověk v tomto případě představil by byla klasická minolovka typu M a ne lamač minových polí/tento typ pomocného plavidla. Ostatně minesweeper je minolovka, minehunter je minolovka, vše je pomalu v češtině minolovka, protože vlastní terminologii postrádá a jemné nuance se pak ztrácí.

Vodouch: Jinak pokud to budeš chtít kompletně obejít, tak je tu ještě jedna možnost - ponech to v původním znění (nebo třeba plus dovysvětlení), neb jako samostatný pojem se to také často používá. V jednoduchosti je síla.
S tímto závěrem jsem se v podstatě ztotožnil. Jak jsi zaregistroval, původní text je německý. Pro sebe bych si v překladu ponechal originální pojem plus české koncovky (tedy pro příklad posádka Sperrbrecheru apod.), jenže on mi ty věci občas čte i někdo jiný a tyhle "nekorektnosti?" mívají stejný účinek, jako gramatické hrubky.
Zavedl jsem si úplně obecný pojem "odminovací plavidlo".

Kolegové, ještě jednou děkuji za připomínky a náměty.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2017, 23:50
od Polarfox
vodouch píše:jenže on mi ty věci občas čte i někdo jiný a tyhle "nekorektnosti?" mívají stejný účinek, jako gramatické hrubky
Ta míra nekorektnosti je diskutabilní. Už jsem se s tím setkal i u neodfláknutých a seriózních zdrojů ve více než jednom jazyce. Podle mého je nejvhodnější to zkombinovat s dopřesněním (ať už originál + český termín nebo český termín + originál) - už jen z důvodu těch nuancí plus vzhledem k časté větší šíři plněných úkolů tam zrovna ta loď nemusela být v roli odminovacího plavidla. Ale je to drobnost, eventuálně kašlat na to.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 26/12/2017, 12:25
od Alfik
Osobně si myslím, že pokud nemáme v češtině vhodné slovo, není důvod ho nepřevzít a nepočeštit. Tedy varianta (jak píšeš) Sperrbrecher bez Sperrbrecheru, mn. Sperrbrechery bez Sperrbrecherů. Další generace pak nejspíš bude říkat špérbrechr nebo špérka a nebude jim to nijak vadit.
Podobně jako plech (das blech - ostatně např. i v polštině je to blacha) v češtině žesť ale to se neujalo a použ. se jen u hudeb. nástrojů, šuplera (či šublera dle nářečí, teď si nejsem jistý které je "spisovně" :) ) kdy je to prostě kratší než "posuvné měřítko", nebo kosmos-vesmír (použ. se oboje) a nikdo si už ani nevzpomene na "všehosvět" (zase - polsky je to vszechszwiat, vysl. všechšviat), a třeba sputník. Nebo naopak náš robot v ostatních jazycích :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 27/12/2017, 19:07
od Zemakt
Lišila se ke konci Velké války francouzská pěchotní taktika od jiných armád? Myslím, nějak výrazněji. Myslím, že rojnice byla již zavedena na každé straně, bo se mýlím?