Stránka 13 z 23

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 28/12/2017, 10:23
od Zemakt
Lišila se ke konci Velké války francouzská pěchotní taktika od jiných armád? Myslím, nějak výrazněji. Myslím, že rojnice byla již zavedena na každé straně, bo se mýlím?
Tak zpět, mělo by se jednat o upřednostnění formace v zástupu před rojnicemi. Jaké to má výhody?

A tady jsem ještě našel jeden dopis od Bonneau

Obrázek

Díky

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 7/1/2019, 17:20
od vodouch
Prosím námořní specialisty o upřesnění termínu "lighter". Jde to o materiály o muži jménem John C. Porte a jeho činnosti v přepravě letounů na "lighterech" tažených torpédoborci. Slovníky praví "námořní nákladní člun", "pramice", "prám". Jakožto vodák (ret.) jsem pod pojmem "pramice" deformován turistickou dvoupodhonovou pramicí, označení "prám" mi připadá na způsob Porteho použití poněkud nepatřičné. Docela rád bych znal komentář o člunu označeném německy "lichter" - měl by to být člun pro přepravu sypkého materiálu, tažený remorkérem.

Odpusťte starci, že si vymýšlí.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 7/1/2019, 17:33
od Ataman
vodouch píše:Prosím námořní specialisty o upřesnění termínu "lighter".
Vlečný člun/tlačná vana, bez vlastního pohonu.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 7/1/2019, 17:56
od Mirek58
Podle současného použití je "lighter" nákladní člun bez vl pohonu užívaný v systému přepravy moře/řeka v kombinaci s nosičem/mateřskou lodí.
Ta má naloženo "x" člunů ( cca á 1000-2000t ) a přepravuje je po moři, po připlutí do pobřežních vod, nebo ústí řeky čluny spouští na vodu a ty pokračují s cizím pohonem po řece. V tomto systému nejsou zapotřebí super drahé přístavní instalace na hluboké vodě. Čluny se mohou vykládat při jednoduchém najetí na břeh.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 7/1/2019, 18:18
od Skeptik
Vlečňák. Ponton.
prostě tohle … třeba
Velký obrázek
Obrázek je vizuálně zmenšen. Zobrazit v plné velikosti

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 7/1/2019, 18:42
od Ataman
Mirek58 píše:Podle současného použití je "lighter" nákladní člun bez vl pohonu užívaný v systému přepravy moře/řeka v kombinaci s nosičem/mateřskou lodí.
Taky, mimo jiné, nikoliv výhradně. Tento způsob dopravy ovšem není z mnoha(zejména ekonomických) důvodů nijak rozšířený. Takže lighter/lichtěr je zkrátka vlečňák, ponton, vana.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/3/2019, 20:31
od drove175
Translator nikdy viac, par krat som na to nepekne doplatil. Neviem síce či je povolené pridávať sem odkaz na inú stránku, ale veľmi dobré skúsenosti mám s prekladmi od presta a didacticusu. https://presto-preklady.sk/sk/ https://www.presto.cz/ https://didacticus.cz/ :lej:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 7/11/2019, 13:45
od Zemakt
Nezná někdo nějaké stránky věnující se drbet hlouběji Císařskému námořnímu letectvu. Respektive je-li jednotka uvedena jako 21. respektive 26. letecká flotila, správný japonský ekvivalent je 21/26. Koku Sentai? Díky

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/12/2019, 13:42
od Zemakt
Po nich wystartowały na bliski patrol powietrzny trzy "Dauntlessy" z VB-6, aby przy okazji dotrzeć silniki
Co jako motory?

Díky

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/12/2019, 14:17
od Nesher
Zemakt píše:
Po nich wystartowały na bliski patrol powietrzny trzy "Dauntlessy" z VB-6, aby przy okazji dotrzeć silniki
Co jako motory?

Díky
V doslovném překladu "nastartovat", ale v tomhle kontextu to znamená něco jako zahřát na správnou teplotu, prostě vzlétli, aby měli motory zahřáté a ve správných otáčkách

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/12/2019, 14:51
od Zemakt
Takže by to mohlo být tak, že vzlétli na průzkum počasí a při té příležitosti zkoušku motorů?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/12/2019, 15:23
od Nesher
Zemakt píše:Takže by to mohlo být tak, že vzlétli na průzkum počasí a při té příležitosti zkoušku motorů?
To by myslím šlo. Koukal jsem ještě na technický polský slovník a u hesla "dotrzeni silnika" je poznámka, že je to již málo užívaný termín neb moderní motory to "nastartování" již nevyžadují k bezproblémovému chodu. Takže ano, zkouška motorů, zahřátí motorů, správné nastavení motoru.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/12/2019, 16:19
od Zemakt
Super, dík cus.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 11/12/2019, 09:19
od Alfik
Pokud to byla nová letadla, nebo nové motory, bylo by možno též přeložit jako "zaběhnout motory".
Dnes už je to v polštině spíše zastaralé, méně používané.
Dnes se slovo "dotrzeć" používá spíše ve významu českého "dosáhnout", "docílit". Např. "dotrzeć wyspy" - "doplout k ostrovu". "dotrzeć egzamina" - "dosáhnout zkoušek", "dojít až je zkouškám", apod.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 11/12/2019, 12:36
od Skeptik
Nemusel být nová, stačilo aby byla dopravena lodí a následně sestavena ... nebo když měnili motor (ale to by asi nebyly 3 najednou).
To že se spojí zálet letadla / motoru se záletem počasí bylo poměrně normální.
Záleží tedy na kontextu.

Že by šlo o pouhé "zahřání motorů" mi nepřipadá logické. To se dělá na zemi před vzletem a stačí na to pár minut.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 28/2/2020, 18:52
od vodouch
Zatracené vzducholodě. Při probírání se materiály jsem se dostal k námořní letecké hlídce ve Ventuře PV-1 s členem posádky "tail gunner/tunnel lookout". Tail gunner je jasný, lookout taky; ale tunnel lookout - tunelový pozorovatel? Dosažitelné slovníky nedávají výrazu "tunnel" moc možností. Dokáže mi to někdo vysvětlit? Nebo je to překlep?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 28/2/2020, 19:54
od mrfelix
A kolikaplášťová vzducholoď to je? Nemohli "tunel" říkat nějaké lávce, která vede vnitřkem z gondoly na ocas? Nebo prostě prostoru mezi vnějším a vnitřním pláštěm? - Pak by to byl " tunnel lookout" člověk zodpovědný za kontrolu tohoto prostoru...
Jen má domněnka, vzducholodím nerozumím.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 28/2/2020, 20:35
od vodouch
Díky za reakci. Byl jsem až příliš stručný, tedy určité rozšíření. Téma je Boj blimpu K-74 US Navy s německou ponorkou U 134. Den po tomto boji byla U 134 napadena letounem Lockheed Ventura PV-1, jeden člen jeho posádky měl funkci "tail gunner/tunnel lookout". Mezitím jsem narazil na informaci, že "tunnel" má také význam "galerie" (slovnik.aktuality.sk) a wiki uvedla, že PV-1 měla zadní střeliště pod trupem. Zkouším teď hledat tímto směrem.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 28/2/2020, 20:49
od Skeptik
Chtěl jsem ti napsat totéž.
Kdysi jsem se setkal s názvem "tunelové střeliště" a bylo tím myšleno právě takové střeliště (resp. vystřelný kanál) vzadu pod trupem, jako měla Ventura, Hampden nebo třeba B-71.
Ověřit to ale nedokážu ... přes telefon to jde blbě :(

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/2/2020, 08:42
od vodouch
Skeptik píše:Kdysi jsem se setkal s názvem "tunelové střeliště" a bylo tím myšleno právě takové střeliště (resp. vystřelný kanál) vzadu pod trupem, jako měla Ventura, Hampden nebo třeba B-71.
Válka.cz přihodila ještě Catalinu. Jsou tam řezy trupem a pod ocasem je výstřelný kanál.

Kolegové, jsem navýsost spokojen. Díky za informace.