Stránka 5 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2016, 22:52
od Aaron Goldstein
Napadá mě jedině tohle:



...ale nevím, že by to mělo text a je tedy otázkou, jak by to "zpívali"...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2016, 23:33
od jarl
Добрый вечер. Доброй ночи. Предлагающий розы.
Покрытый гвоздиками.
Завтра утром, если Господь пожелает,
Ты проснешься.


Tady je i text části té písně, který Mohr překládal zachráněným ze ZamZamu, ale nějak mi to nedává smysl. Jestli to bylo původně překládáno z němčiny do angličtiny a potom ještě do ruštiny, tak už to může být pěkně zmršené.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2016, 23:39
od Aaron Goldstein

Re: Palbácký translator.

Napsal: 21/7/2016, 00:49
od jarl
Jo, díky, to bude ono.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/7/2016, 18:23
od vodouch
Mládenci a panny, neměli byste někdo trefný překlad spojení "Height to slope"? Něco ve stylu, jako když si W. H. Carothers šel nechat patentovat nylon a když se ho na úřadě ptali, jak že se to bude jmenovat, odpověděl: "Nylon! (akronym Now You Look, Old Nipponese - teď uvidíte, japonští lotříci)". Jak je vám všem jasné, jde o britský centimetrový radar z WW2 a německý text uvádí pár výkladů významu jeho pojmenování.

Pane, kam jsem se to dostal od vzducholodí.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/7/2016, 21:02
od Barrymore
vodouch píše:Mládenci a panny, momentálně jsem trošku nakalenej na hraběte Zeppelina. V roce 1909 měl vestavět do vzducholodě jiskrovou stanici, aby vyzkoušel, že při zachování patřičných bezpečnostních opatření nepředstavuje stanice pro vzducholoď riziko. Stanice sestávala (mimo jiné) z " ... Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion ... ".
Mřížková cívka (Gitterspule) u jiskrového vysílače je blbost, tím jsem si jist. Snímač (Abnehmer) mi tam taky nesedí. Hodila by se mi třeba křížově vinutá cívka s odbočkou, ale tímhle směrem se zaboha nemůžu hnout. Svedete mi někdo pomoci?

Je mi jasné, že to je zatraceně odbornej dotaz, ale věřím, že Palbu sleduje spousta vynikajících odborníků.
Jo, elektroněmčina, tu jsem nikdy nechytal. Už jste někdy zkoušeli rozchodit "Die elektronische Datenverarbeitung"? Ani s rodilým mluvčím po boku, co není ajťák, to nedáte.

Požádal jsem strejdu Gůgla, ať mi ukáže, jak ta mřížkošpulka vypadá a podle schemat, co z něj vypadla, mám dojem, že to je cívka mezi katodou a mřížkou u Eingitterröhre (v západoslovanském dialektu trioda) na vstupu přímozesilujícího přijímače. Celý výraz "Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion" asi nemá český ekvivalent. Namalovat to dokážu, s popisem to bude horší.
To rádio bylo zapojené asi nějak takhle: http://pandatron.cz/elektronika2/tuberadio_1.gif Je to cívka L1.
Jestli Ti to pomůže ve studiu, mrkni na tohle: http://en.calameo.com/read/001623906eb01035a7de8 od strany 48.

Jinak Funkstation je v němčině obecně radiostanice. Jiskrová byla na začátku a tenhle pojem pro vercajk umožňující "drahtlose kommunikation" už zůstal v němčině navěky.

Edit: Tak zpátky na stromy. Zase dřív píšu, než čtu. V tom Telefunken-zeitung opravdu píší, že tam měl jiskrový vysílač. Co jsem pohledal, tak zapojení vypadalo asi takhle: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... iagram.png. Tudíž ta mřížkošpulka byla skutečně cívka vypadající jako mřížka. S leydenskou lahví tvořila rezonanční obvod a jako mřížka vypadala proto, aby se po ní daly posouvat připojené dráty, čímž se měnila jeji indukčnost v obvodu. Tak se tehdy ladila frekvence. Osobně bych zvolil výraz "ladící cívka s odbočkou".
Zajímavé je, že v tom článku píší, že se pan hrabě nebál jisker ve vysílačí, nýbrž velkého množství energie a vysokého napětí v anténě.

Edit2: Nedalo mi to spát, tak jsem pohledal o něco modernější výrobek: https://www.the-saleroom.com/de-de/auct ... 66009656d9. Gitterspule je to péro z obřího budíku uprostřed bedýnky.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 28/7/2016, 23:57
od Mirek58
mřížkošpulka
Mám takový pocit, že je to shodná cívka jako byla u "krystalky"
( tam ovšem měla cívka daleko vyšší počet závitů)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/7/2016, 01:08
od Barrymore
Mirek58: Pravdu díš: http://slovenskainzercia.sk/x-sk/inz/18 ... alku-1.jpg. Historicky vznikly 4 způsoby ladění rezonančního obvodu:
- otočný kondenzátor, kdy se mění kapacita změnou plochy elektrod (z toho by měl Darwin radost, protože v evoluční soutěži mechanických prvků zvítězil).
- kondenzátor se změnou vzdálenosti elektrod. V mechanické verzi ho prakticky neuvidíš, v polovodičové verzi se jmenuje varikap.
- cívka s posuvným jádrem, kdy se mění indukčnost zasouváním feritového jadérka. Potkáš to v pevně laděných obvodech přijímačů z 80. let.
- gitterspule, cívka s měnitelným počtem závitů, kdy se mění indukčnost změnou polohy odbočky na cívce. To dneska znáš jenom z vyprávění starých zbrojnošů. Proto mi Gůgle našel tu cívku mezi katodou a mřížkou, protože evoluce: krystalka -> přímozesilující přijímač -> superhet. Používalo se to do začátku 50. let a v severní Koreji na tom možná posluchají buržoazní propagandu dodnes.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/7/2016, 03:07
od Zemakt
Hele chlapi, jakým jazykem to mluvíte? Já znám pouze vyp./zap. a reproduktor :shock: :up:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/7/2016, 08:10
od vodouch
Kolegové, jsem dojat. Díky, díky, díky.
Barrymore píše:Ani s rodilým mluvčím po boku, co není ajťák, to nedáte.
Souhlas. Jedna z ilustrací je Buchholzovo plynové relé (indikace přetlaku v nádobě olejového transformátoru) v překladu excelentní (netechnické) němčinářky - "Buchholzrelais = relé z bukového dřeva".
Zemakt píše:Hele chlapi, jakým jazykem to mluvíte? Já znám pouze vyp./zap. a reproduktor :shock: :up:
To je techničtina. Tou se dá vysvětlit úplně všechno; tragédií je, že nejsou slovníky.
Vážený, nic ve zlém a bez urážky: Jsi Ty vůbec Čech? Totiž Čech umí úplně všechno (literatura - Bass, Cirkus Humberto).
Jsem dalek toho nějak se Tě dotknout.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/7/2016, 10:06
od Mirek58
Jedna z ilustrací je Buchholzovo plynové relé (indikace přetlaku v nádobě olejového transformátoru)
Malá oprava:
Toto relé neindikuje přetlak, ale výskyt plynu/plynové bubliny v kapalině, tedy transformátorovém oleji.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/7/2016, 15:26
od Zemakt
Jako poleno Vodouchu. A osobně se vůbec neurážím, ale nasírám. Což tento případ rozhodně není. Proč? Protože, jako každej Čech vím, že učenej z nebe nespad :wink: . A končím svoje OT.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/7/2016, 21:16
od Mirek58
Zemakt:
Klid, to byly záležitosti pravěku, takhle komunikovali na dálku dinosauři.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 00:36
od Alchymista
Barrymore - v zozname ladiacich prvkov ti chýbajú dva prvky:
- vzduchová cievka s otočným vinutím (terminus technikus nepoznám), kde bolo jedno vinutie štvorcového tvaru pevné a druhé "štvorcové" vinutie sa v ňom natáčalo
- cievka s feritovým jadrom a dvomi vinutiami - jedno bolo "pracovné", druhé "ladiace" - ladiacim vinutím tiekol jednosmerný prúd regulovaný potenciometrom (vpodstate niečo ako regulovaná presýtka)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 00:38
od Lord
Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion

Takže se jedná o radiostanici a ladění pomocí cívky ?
Já když jsem zadal do google tento výraz, našlo mi to toto.

Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 09:02
od Barrymore
Alchymista píše:Barrymore - v zozname ladiacich prvkov ti chýbajú dva prvky:
- vzduchová cievka s otočným vinutím (terminus technikus nepoznám), kde bolo jedno vinutie štvorcového tvaru pevné a druhé "štvorcové" vinutie sa v ňom natáčalo
- cievka s feritovým jadrom a dvomi vinutiami - jedno bolo "pracovné", druhé "ladiace" - ladiacim vinutím tiekol jednosmerný prúd regulovaný potenciometrom (vpodstate niečo ako regulovaná presýtka)
Jasně, variometr http://www.radiomuseum.org/r/unbekannt_ ... ariom.html (s měřičem vertikální rychlosti leatadla to nesouvisí), ten byl jeden čas vcelku běžný, zvlášť pro vyšší výkony vysílače. Omezil jsem se jenom na ty nejrozšířenější (podle mne). Kdybych měl vypsat všechno, co se v historii vyskytlo, tak začnu u lecherových drátů a skončím někde u lokální změny rychlosti světla.

Lord: Na to se dá říci jenom: "jo".

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 11:59
od Lord
Obrázek

Česky bychom to nazvali asi jako cívka s proměnnou indukčností. Dotaz co měl Vodouch na Zeppelina, tak jak je vidět z připojeného obrázku, a jak už napsal Barrymore, tak je to v podstatě válcová cívka s měnitelným počtem závitů, kdy se mění indukčnost změnou polohy odbočky na cívce.

Upřesnění: Gitterspule anglicky lattice coil – závity se navíjí tak, aby se křížily šikmo, kvůli snížení vlastní indukčnosti cívky.

Takže a je to vidět i na stránce z knihy - dole v zařízení je válec - cívka křížově vinutá a nad ní je umístěn jezdec, kterým se mění indukčnost a tím se ladí obvod.

Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion – Křížově vinutá cívka s odběračem indukčnosti. Vinutí válcových cívek je možné dělit do několika úseků v odstupu asi 2 cm. Dále je můžeme rozdělovat podle toho, jestli mají jádro nebo ne. Vzduchové cívky se dnes používají pro kmitočty nad 1,5 MHz.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 14:25
od Barrymore
Lord: to musím trochu oponovat. Lattice coil je německy bienenwaben spule. Gůglovu translátoru nesmíš věřit všechno (moje oblíbené: https://translate.google.com/#cs/ru/prv ... 20p%C3%A1d). Křížové vinutí se používá ke snížení parazitní kapacity ve vinutí.

S českým překladem "cívka s proměnnou indukčností" se nedá než souhlasit. Jenom nevím, co si představit pod pojmem "odběrač indukčnosti"?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 15:03
od Barrymore
Ještě jsem brouzdal po netu, jak vlastně byl zapojený vysílač s Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion. Mám dojem, že hraběcí löschfunkensender postrádal samostatnou indukční cívku a ve zjednodušeném obvodu tuhle funkci měla Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion. Otrocky přeloženo by to znělo jako: "mřížková cívka se sběračem jako autoindukce". Když vezmu obrázek od Lorda (levá fotka) odspodu, tak je tam nejspíš leydenská lahev, nad ní baterka, nad baterkou vpravo gitterspule s odbočkou, vedle ní jiskřiště a co je ten černý klacek vlevo, netuším. Puk nad jiskřištěm bude nejspíš transformátor napájející luftdrát namotaný na navijáku na izolátorech úplně nahoře. Na fotce vpravo je úplně napravo vedle budíků další udělátko s proměnnou indukčností nejspíš pro přizpůsobení antény, nebo taky přijímač.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 31/7/2016, 15:04
od Lord
Když myslíš :) Ten odkaz mi háže nějaké ruské pády, takže pro mě tomu stejně nerozumím.
odběrač ... to je jen otrocký překlad ... je to jezdec, kterým se přejíždí po vinutí.