Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.

Moderátor: Pátrač

Odpovědět
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4160
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alfik »

Ta legrace, Lorde, spočívá v tom, že jen dva z těch pádů jsou pády mluvnické. Dva další jsou pády fyzické, z toho ten poslední dokonce velmi tvrdý :D
Jojo, taky mě onehdá Gůgl přesvědčoval, že písmeno "ju" z azbuky je česky písmeno "s", a před několika lety že "february" je "úterý" :D
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 936
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od vodouch »

Kolegové, poznamenal jsem si:
Gitterspule: 1. mřížková cívka (cívka, připojená ke mřížce elektronky např. u mřížkové detekce nebo u oscilátoru); 2. křížově vinutá cívka; 3. mřížová cívka - s odstupem mezi závity, aby na ně šla přepojovat odbočka
Abnehmer: (http://slovnik.azet.sk/preklad/nemecko-slovensky) odberateľ, spotrebiteľ; snímač, zberač

Věděl jsem, že Palbu sleduje spousta vynikajících odborníků.
Obrázek
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Docela by mne zajímal Váš názor na níže uvedenou problematiku:

http://www.militaria.cz/cz/clanky/vojen ... a-typ.html

Díky
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Za mě má pan Jelínek naprostou pravdu... Navíc módou se stalo i rigirózní přejímání anglického přepisu jmen a názvů... A tak se čím dál častěji setkáváme s např. s označením Yak (namísto Jak) a dokonce jsem absolvoval "hádku" o pojmenování letadlové lodi Hirjú, kde mi bylo argumentováno, že správně je to Hiryu a jinak je to prznění japonštiny... Že se jedná o fonetický přepis a že by stejně tak (dle stejné logiky) bylo przněním ruštiny napsat Čajkovskij a nikoliv Tschaikowski nějak dotyčný nechtěl vstřebat... A na argument, že pojmenování Hirjú používal Hubáček v Pacifiku v plamenech běžně, jsem se dozvěděl, že Hubáček je idiot, který neví jak se píší jména lodí...
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Alchymista
5. Plukovník
5. Plukovník
Příspěvky: 4883
Registrován: 25/2/2007, 04:00

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alchymista »

Spôsob prepisu japonských a čínskych mien bol v češtine navrhnutý ešte v 30. rokoch 20. storočia a "kodifikovaný" v 50. rokoch.
ObrázekObrázek

Оптимисты изучают английский язык, пессимисты - китайский. А реалисты - автомат Калашникова
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Jen jsem tím chtěl demonstrovat "posun" ve vnímání pojmů/jmen/názvosví směrem k otrockému používání anglických přepisů...
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Polarfox
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 5849
Registrován: 5/11/2010, 21:01
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Polarfox »

Pardon, ale je to blbost. Pan Jelínek tam řeší zcela neexistující problém...v něčem může mít pravdu a někdy se dějí různé zhůvěřilosti, ale jádro pudla je vadné.

Co se týká anglické transkripce...to je složitá věc. Z pohledu čistě historického a rigorózně formálně správného jsou anglovýrazy tabu. Jenže i jazyk se vyvíjí a vyvíjel (tabu bylo kdysi kde co, co nám dnes přijde normální) a pohybujeme se ve zcela odlišném provázanostním rozměru. Podle mého by vše mělo směřovat do duality...ne otrockému poangličťování, ale usměrněné duality. Zadejte si do anglického strýčka googla Čújó atp. a uvidíte, co vám vyleze...pobavte se s Francouzem či Kanaďanem o Džunjó a uvidíte, co z nich vypáčíte. Zakonzervovat zaprděný český rybníček na věky věků není řešení a jakékoli bádání a rozšiřování znalostí v této zemi to výrazně omezuje a ne že pomáhá...

Někdo by si měl taktéž uvědomit, že řada lidí v dnešní době doslova přemýšlí v angličtině a je to pro ně druhá přirozenost. Spousta lidí se paradoxně s řadou českých výrazů nikdy ani nesetkala. A nemusí to být ignorancí...bohatě stačí jen to, že 90% záležitostí se včeštiěn stejně najít nedá a tudíž je tu ani nemá cenu hledat. Samozřejmě blbost dohadovat se, že Hubáček je idiot a Hirjú neexistuje, ale zabetonovat se natvrdo v pozici, že Hirjú je jen Hirjú a něco jako Hirjú/Hiryu neexistuje, je nonsens.
ObrázekObrázekObrázek

U národa, u něhož je nejoblíbenějším historickým spisovatelem Vlastimil Vondruška, se nějakého historického prozření a sebereflexe dočkáme opravdu jen velice stěží. (Polarovo motto pro rok 2019)

“Without data, you're just another person with an opinion.” W. Edwards Deming

Brána do Mordoru: https://twitter.com/fbeyeee?lang=cs
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Asi jsme se špatně pochopili, přepis anglických jmen neřeším. Existuje-li česká traskripce použiji ji, není co k řešení, čeština je má mateřština. Zrovna tak to nemusí být nutně dogma.

Spíš mne zajímá názor na uplatnění třídy/typu, neboť například v němčině lze často nalézt jak označení Klasse tak Typ. A právě onen Typ lze v deutsche sprache vidět v souvislosti s menšími, rozuměj "sériovějšími" plavidly. Viz S-Booty např.. Osobně je mi hodně blízko, hned první názor v diskuzi pod článkem

edna subjektivní námitka: slovo "typ" mi zní poněkud příliš vymezeně, čekal bych, že jednotlivé exempláře daného typu budou v zásadě identické, "typizované". Něco jako "druh" v zoologii. Lodě jedné "class" ale nemusejí být identické, pamatuji-li si dobře technické údaje hlavních plavidel třeba japonského námořnictva 2. světové války, nalezneme v jedné "třídě" i velmi rozdílné tonáže (letadlové lodě Sorjú a Hirjú, ale jistě by se našly i jiné příklady). V zoologii bychom asi hovořili o "rodu", "čeledi" či "řádu". Těžko bych řekl, že Hirjú je loď typu Sorjú, má o desetinu větší výtlak. Nevím ale nic o japonské terminologii. Pokud by japonština o Hirjú hovořila jako o "typu Sorjú", pak bych to rozhodně doporučoval tak překládat, a to navzdory angličtině. Jakub Samek

a nebo taky řeším píčovinu :roll:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Polarfox
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 5849
Registrován: 5/11/2010, 21:01
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Polarfox »

Zemakt píše:Spíš mne zajímá názor na uplatnění třídy/typu, neboť například v němčině lze často nalézt jak označení Klasse tak Typ. A právě onen Typ lze v deutsche sprache vidět v souvislosti s menšími, rozuměj "sériovějšími" plavidly. Viz S-Booty např
Moje chyba, já to moc nerozvedl. Když použiji tvrzení ***Proto pak vznikají až nepřijatelné kombinace druhu „loď BAMBINO třídy BAMBA patřila do třídy torpédovek I. třídy“. Podle původního, logického členění by mělo být „loď BAMBINO typu BAMBA byla torpédovkou I. třídy“). ***

1) Viděl jsi někdy někoho psát tímto stylem, kromě tak maximálně hráčů WoW, kteří k tomu přihodí ještě možná Tier? Tepe se tu nějaký minoritní problém, který se vyskytnul bůhví kde (pokud vůbec) a buduje se na tom monstrproces. A ani si nemyslím, že psát stylem "loď Musaši typu Jamato byla bitevní lodí" je zrovna dokonale ok. Většina lidí ti patrně napíše "loď Musaši třídy Jamato patřila do kategorie bitevních lodí". Dále se předpokládá nějaký cit pro jazyk na úrovni autora i čtenáře, který si počítám nevyloží větu "loď Bambini di Praga byla křižníkem I. třídy" tak, že si křižník Bambini zabalil do brašničky pastelky a svačinu a že právě nastoupil školní docházku.

2) "Původní logické členění"...podle původního logického členění je třeba také kulomet strojní puška. Co je původního a správného v české námořní literatuře a terminologii bych se moc neodvažoval špekulovat, protože ta nebyla několik desítek let aktualizována (v případě některých výrazů nikdy, pokud tyto vůbec existují, viz. dále), řadu výrazů nemá, nebo tak starých a vousatých, že se je člověk zdráhá použít, případně tak různě pokroucených a počeštěných, že ani nikdy nevystihovaly přesně svůj zahraniční ekvivalent. Podle řady lidí může být "logický" prostě jakýkoli výraz, na který je zvyklý a který se mu líbí. Revize a aktualizace, či prostý vývoj je pak sprosté slovo.

Uznávané jádro české námořní literatury tvoří malinká skupina publikací, jež je možné spočítat na prstech našich rukou...skupinu jejich autorů pak na jedné. Drtivá většina z nich je starší než řada z nás tady, ačkoli už i nám "mlaďochům" může táhnout třeba na 40tku a celou tu dobu nebyly aktualizovány. A ve většině oblastí je to to jediné (a zároveň tedy nejlepší, bez ohledu na kvalitu či nekvalitu), co tu je, s připojeným statutem modly. Tohle dodnes určuje, co je správné a co ne a zpochybnění se dodnes rovná div ne kacířství. Věřím, že máme kvalitní a "up to date" military literaturu k domácím tématům, ale v tom zbytku a především u lodí, to kulhá na obě nohy...a být stonožka, tak na nejméně 90. Tím více se ale vidíme jako pupek světa, bez nutnosti cokoli měnit či diskutovat a často víme všechno mnohem lépe, než ty národy, od kterých jsme to či ono přejali. A to mě tady v naší milé zemi často neuvěřitelně s prominutím s.re.

Místo aby se diskutovalo v kontextu a reálně se znovu vzala východiska, posoudily se třeba různé výrazy a průřezy jazyky, jejich vhodnost, atd. a vůbec vývoj, tak se to většinou zazdí tím, že v roce 1920 se to psalo takto, případně používal to Grégr a basta fidli. V případě správnosti dat pak člověk obdobně může zírat na fotokopii originálu dokumentu, který si z tepla domova přes internet vyžádal z britského archivu, je to tam doslova černé na bílém, ale to neznamená, že nemůže utřít, neb ten a ten to měl tak a tak a i v novinách z roku X je to takhle, z kterých možná vycházel i ten a ten a všichni to od něj opsali...takže tu nešiř bludy :D...žádná kaskádovitá revize, ani prd. Většinou ani zájem takový dokument prozkoumat a zhodnotit, protože vlastní zdroje (tzn. ty křížově samopostřelené) jsou dostačující a přesvědčivé a očividně se podporují (to je divné, že jo? :D ). A zvláště když se má střílet do vlastních řad a některé z model.
Zemakt píše:Osobně je mi hodně blízko, hned první názor v diskuzi pod článkem
Popravdě všechny čtyři názory mi přišly dost rozumné.
ObrázekObrázekObrázek

U národa, u něhož je nejoblíbenějším historickým spisovatelem Vlastimil Vondruška, se nějakého historického prozření a sebereflexe dočkáme opravdu jen velice stěží. (Polarovo motto pro rok 2019)

“Without data, you're just another person with an opinion.” W. Edwards Deming

Brána do Mordoru: https://twitter.com/fbeyeee?lang=cs
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Hmm,..dobře ty :wink:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4160
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alfik »

Trošku vám to zkomplikuju, ačkoli se tím řešení celého problému usnadní :D
Zatímco slovo "třída" je nepochybně českého původu, tak slova "typ" a "kategorie" jsou slova převzatá.
Ovšem, a to je zcela nejdůležitější, obě tato slova se již stala nedílnou součástí češtiny a tak klidně můžeme tuto debatu uzavřít s tím, že "loď Šíf, třídy Necky, kategorie Škopek" je v podstatě totéž jako kdybychom ty označení u těch jmen přehodili. Všichni budou vědět co se tím myslí.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

Neorientuji se na námořnictvo, ale kdysi, ještě na vejšce, mi kamarád, který se zabýval / zabývá japonským námořnictvem (a napsal i nějaké knihy) problém třída / typ vysvětloval následovně:
- třída se používá u lodí, která nesou oficielní jména ... třída se pojmenovává podle první lodi tohoto "typu"
- typ se u lodí používá tehdy, když nenesou jména ... třeba torpédové čluny

Nejjednodušší je to paradoxně u Rusů.
raketový křižník Petr Veliký třídy Kirov je loď typu (projektu) 1144.2 :razz:
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Polarfox
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 5849
Registrován: 5/11/2010, 21:01
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Polarfox »

Skeptik píše:- třída se používá u lodí, která nesou oficielní jména ... třída se pojmenovává podle první lodi tohoto "typu"- typ se u lodí používá tehdy, když nenesou jména ... třeba torpédové čluny
To by dávalo i smysl.

Ono vždycky hrozně záleží, vůči jakému jazyku to vztahuješ a na kontextu/dovysvětlení. Někdy je použit doslovný překlad, který se mlátí se zavedenou českou terminologií a je to pak zmatečné a divné. Jindy jsou ale případy, kdy by se člověk sice měl držet české terminologie, ale ta je natolik nedokonalá, že nevystihne podstatu věci v původním jazyce...a pak babo raď - buďto tě puristé zprzní za prznění češtiny (nějakým způsobem, byť by to bylo vysvětlovacím hybridem) a nebo ty zprzníš objekt výkladu, ale budeš to mít česky ok :)
Skeptik píše:raketový křižník Petr Veliký třídy Kirov je loď typu (projektu) 1144.2
Čistě dle čísla projektu ano, dle kategorie (ty jejich MRK atp.) to už je jiná káva :D
ObrázekObrázekObrázek

U národa, u něhož je nejoblíbenějším historickým spisovatelem Vlastimil Vondruška, se nějakého historického prozření a sebereflexe dočkáme opravdu jen velice stěží. (Polarovo motto pro rok 2019)

“Without data, you're just another person with an opinion.” W. Edwards Deming

Brána do Mordoru: https://twitter.com/fbeyeee?lang=cs
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4160
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alfik »

Polarfox píše: Ono vždycky hrozně záleží, vůči jakému jazyku to vztahuješ a na kontextu/dovysvětlení.
Přééésně tak :D
V různých jazycích a různých dobách máme rozličné přiřazování. A dělá to pak někdy bordelíček - ale obv. se to dá dát dohromady.

Dva příklady:
1) Kanon/kulomet. U nás se obv. používá německé dělení z doby začátku WWI - tedy: má-li to náboj "v jednom kuse", je to kulomet. Má-li to náboj složený z různých složek s různou funkcí (např. tříštivotrhavý náboj má obal a výbušninu), jde o kanon. Ale - už během WWI se našly problémy - byly totiž vyráběny náboje složené, o ráži kulometové... např. protiletadlové, zápalné, apod. A např. Japonci za WWII používali celkem jednoduché dělení - má to ráži do 20mm? Tak je to kulomet! Má to ráži 20mm a více? Tak je to kanon!

2) Zpět k lodím (a člunům :) ): Původně se rozdíl mezi čluny a loděmi nedělal - resp. ve většině jazyků se nedělal. Jenže, pak nastalo ježdění sem a tam, namnoze k jiným národům, a přejímání slov. A protože my se tak nějak furt cpeme k západní Evropě, a tím k řešením která přijali anglo-sasové (vidíte tam už ten problém? anglové a sasové nemluvili stejně), tak se v průběhu času došlo k celkem uspokojujícímu řešení: Pokud to má balanční závaží (balast), a tudíž pokud pohyb po lodi nezpůsobuje náklon, tak je to loď. Pokud nemá, a vyvážení lodi je způsobeno pohybem posádky po dně a tím přesunu těžiště (vodáci jistě znají hlášku "nechytej se kurvadrát bortu - uděláme se!"), jde o člun. Je to logické. Slovo ship je totiž ze saštiny, slovo boat je z anglštiny... oni totiž sasové tuto techniku stavby lodí buď okoukali nebo vynalezli (to mohli nezávisle na jiných i ve stejném čase) - ale anglové ne... ostatně proto se sasové do Anglie přepravili a dobyli ji - zatímco anglové na kontinent ne.
Jenže, jak plynul čas, přišel ke slovu král Jindřich VIII (byla o něm a mořeplavbě už řeč v jiných vláknech) a ten, protože se jeho poddaní začali vív a víc plavit, a ne vždy na bezpečných kocábkách, tak z majestátu svého objemného pupku ustanovil, že "když to má méně než 20 stop délky na vodorysce, tak je to člun, zátěž nezátěž, a člun prostě NENÍ vhodný pro mořeplavbu a basta fidli", a že "když to má více než 20 stop délky tak to tak jako tak má balast a tudíž je to loď a je to". A bylo...
A máme tu samozřejmě zgulášení. Protože se najednou místo řešení logického a z techniky stavby i použití vycházejícího, použilo administrativní, od kancl stolu navrženého...
A do toho se např. Němci podrželi původního - proto se o ponorkách vždy bavíme jako o "ponorném člunu" nikoli o "ponorné lodi", protože ponorka se vyvažuje balastními nádržemi a pro rychlejší ponoření/vynoření můžeme nahnat posádku tu do přídě, tu do zádě...
Dnes je v tom takový bordel, že jediné rozumné vysvětlení jsem našel ve hře Assassin creed: Black flag, kde pirát (na konci hry) své dceři vysvětluje že: "Loď uveze člun, ale člun neuveze loď" :mrgreen:

Čeština popravdě řečeno se s tímto problémem vyrovnala a vyrovnává podstatně lépe než jiné jazyky. Zaznělo zde, že často nemáme terminologii pro námořní věci. No, ve skutečnosti jí máme mnohem více než některé námořní (a u moře bydlící) národy - např. v ruština a polštině je cca 90% výrazů převzatých, z němčiny, angličtiny i francouštiny... zatímco v češtině "jen" asi 40% - pro zbytek máme díky národním buditelům své vlastní. No, a právě teď, v posl. době, se lidé okolo lodí čím dál odchylují od těch našich vlastních a používají cizí, namnoze právě z té angličtiky na kterou zde hromžíte :)
Jenže - ono je to naprosto logické a neúprosné. Naši lidé jezdí do světa. Plachtí na Jadranu, na Baltu, v Mexickém zálivu... a setkávají se s jinými národy a mořeplavci. A dochází k témuž, k čemu docházelo když se Sasové začali (s prom.) "srát do Anglie" a vznikal ten drobný problémek s lodí - člunem :)
Berte to jako příklad toho, s čím se musí vyrovnat takový překladatel - ať už překládá červenou knihovnu v níž statečný pirát uloupí srdce (i jiný orgán) sličné šlechtičny, nebo technikálii třeba pro Palbu... :)
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Zdá se Alfíku, že i tato "pohádka" bude mít dobrý konec. A to rovněž díky tobě, :D :up: .
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

Polarfox píše: Čistě dle čísla projektu ano, dle kategorie (ty jejich MRK atp.) to už je jiná káva :D
Jo, MRK znám, tam chodím taky http://www.mrk.cz je to rybářský server :lej:
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 936
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od vodouch »

(Motto: další halda materiálů o námořních Zeppelinech)

Prosím znalce o uvedení exaktního překladu německého Wachoffizier a stručného popisu jeho funkce na lodi. Slovníkový překlad je strážní nebo hlídkový důstojník. Za to slibuji, že nebudu vyrušovat přemírou získaných informací.

Předem děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti.
Obrázek
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Budu vařit trochu z vody na základě selského rozumu... A jedná se o současný stav a nikoliv historický...

Existuje funkce "Palubní důstojník strážní služby", což by mi zhruba odpovídalo výrazu "Wachoffizier"... Co obnáší strážní služba je vcelku podrobně definováno v dokumentu níže nalinkovaného...

UPOZORNĚNÍ: Po kliknutí dojde ke stažení PDF dokumentu... https://www.google.cz/url?sa=t&rct=j&q= ... BkwRzL3NFw
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

Důstojník strážní služby na lodi.
Existuje speciální rozpis strážních služeb na lodi ... Wache (Německo); Watch (UK); Вахта (Rusko) apod.
https://de.wikipedia.org/wiki/Wache_(Schifffahrt)
https://en.wikipedia.org/wiki/Watch_system
Vachta může být stanovena pro celou loď nebo pro její část (Můstek, Kotelna, atd.) a existuje několik variant rozdělení služeb. (kdo pracuje v civilu v nepřetržitém provozu, tak nejspíš zná systém Den - Noc - Dva dny volna :))
Wachoffizier byl při své službě nadřízen všem ostatním důstojníkům s výjimkou kapitána a 1. důstojníka.
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Chtěl bych se zeptat na tuto záležitost:
Okręgu Generalnego nr V w Krakowie

je to v souvislosti s doplňováním jednotek na těšínskou frontu. Dá se to přeložit jako:

- doplňovací obvod č. V Krakov
- generální okres č. V Krakov
- doplňovací okres č. V Krakov
- hlavní okres č. V Krakov

nebo jak vlastně? Díky
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“