Já bych řekl, že správně bude Ozawa, jeho příjmení se píše znaky jako 小沢 (O-zawa) - ten první znak se zde čte jako krátké O.
A jen tak pro zajímavost, doslova (otrocky přeloženo) to znamená "malá bažina"
Já bych řekl, že správně bude Ozawa, jeho příjmení se píše znaky jako 小沢 (O-zawa) - ten první znak se zde čte jako krátké O.
Je tomu tak, byť u Leyte bojovalo letadlových lodí více. Celkem 39, na japonské straně 1 těžká a 3 lehké a na americké 9 těžkých, 8 lehkých a 18 eskortních.
Také tak. Ozawa dle mého patří jednoznačně k největším japonským admirálům, myslím, že měřil 180 cm. Ale vážně, jeho velení bylo jak ve FIlipínském moři tak u Leyte příkladné. To, že prohrál bylo dáno vždy velkou kvalitativní a kvantitativní převahou Američanů. Byť Spruance u Filipín zvolil ideální strategii, která úplně negovala přednosti Ozawova plánu. Mimochodem, právě tito dva dokazují, že na to, aby někdo byl skvělí velící admirál letadlových lidí nemusí být sám pilot.
No, ohledně té vodorovné čárky nad samohláskami - vycházím z toho že se to používá k označení samohlásky z dlouhou výslovností v tzv. Hepburnově přepisu Japonštiny, jenž je široce používán.
No, ohledně W a V - vídám obojí, nicméně mám za to, že správnější je i v českém přepisu spíše to W
Zrovna 東京 psáno jako Tokio je příklad jisté "nepravidelnosti". Použití názvu Tokio je v češtině zcela v pořádku, nicméně v angličtině to je úplně správně Tōkyō a přesná transkripce do češtiny je Tókjó, tak se to ostatně v japonštině i čte - obě O dlouze. Je to do jisté míry podobné tomu jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany
chtěl jsi asi napsat, jak si ze slovanských Drježdźan udělali Němci Dresden ne?jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany