tankový sbor,, Ale jinak správně.Ale fuj, tankoví sbor.![]()
Palbácký translator a jiné otazníky.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Díky za opravu!
Bohužel jsem před pravopisem kapituloval dávno a tak stále budu dělat moře chyb. Jen už mě to netrápí.
Ale uvědomuji si to a proto, když o něco jde, využívám korektory. 

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Mlhavě si vzpomínám, že B-29 Superfortress dostal od Japonců nějakou přezdívku, nemohu to nikde dohledat. Netuší někdo jak mu říkali?

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Díky pane D 

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Potřeboval bych poradit. Existují v českém názvosloví přesnější ekvivalenty k těmto funkcím
...Jedenáctičlennou posádku letounu tvořilo pět důstojníků: dva piloti, dva navigátoři, letový inženýr. A dále šest poddůstojníků: motorový mechanik, elektrotechnický a motorový specialista, řídící střelec, radiotelegrafista a radarový operátor.
Zatím to mám nastřeleno takto:Five were officers: the pilot-commander, co-pilot, two navigator-bombardiers, and the flight engineer. The other six were enlisted personnel: an engine mechanic, electrical specialist, power-plant specialist, central fire-control specialist, radio operator, and radar operator.
...Jedenáctičlennou posádku letounu tvořilo pět důstojníků: dva piloti, dva navigátoři, letový inženýr. A dále šest poddůstojníků: motorový mechanik, elektrotechnický a motorový specialista, řídící střelec, radiotelegrafista a radarový operátor.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Kontejnerová, kazetová či klastrová puma je jedno a totéž, nebo také záleží jak je submunice v těle pumy situována? Konkrétně mám na mysli americkou E-46 co nesla napalmové M-69.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Je to totéž. Původní termín byla kontejnerová munice, postupně se začala používat kazetová, vlivem cizích jazyků (ruština, angličtina) a nyní se vlivem angličtiny používá i klastrová. Ale není v tom rozdíl. Označuje se tím jakákoliv munice, která má nějaký obal ve kterém je ukryta další munice (opět vlivem angličtiny často označováno submunice).

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ok, dík. Použiji tedy kontejner, když to je vlastně taky převzaté. No tak klastr, usnadní se tím vyhledání když to někoho bude víc zajímat.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Němci říkali kontejneru na SD-2 (zřejmě první široce používaná submunice) Abwurfbehälter - čili něco jako shazovaný kontejner / nádoba / přeneseně i kazeta. Možná to označení "kontejnerová" má kořeny zde ve smyslu, že je munice uložena v nějakém obalu.
V angličtině jsem se tedy setkal se slovem cluster munition, což poukazuje na to, že se jedá o shluk (klastr) submunice.
A Němci jak se koukám používají ještě Streubombe, což má zase význam v tom rozptýlení submunice kolem a k tomu výraz asi nemáme.
V angličtině jsem se tedy setkal se slovem cluster munition, což poukazuje na to, že se jedá o shluk (klastr) submunice.
A Němci jak se koukám používají ještě Streubombe, což má zase význam v tom rozptýlení submunice kolem a k tomu výraz asi nemáme.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jj, nechám klastr, když je to made in US. Díky.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Nebo můžeš využít právo překladatele a začít razit zcela nový, podle tebe nejlépe výstižný, termín. 

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Fajn, mateřská puma.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ještě bych měl dotaz na českou transkripci japonských měst Koto, Chuo a Osaka. Je vhodné to psát jako Kōtō a Chūō, Ósaka?

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Na tom se ani Ústav pro JČ neshodne. A bylo to diskutováno už i tady, před časem. Ta vodorovná čárka slouží v angličtině jako přízvuk, aby se to četlo jakž takž foneticky a ne třeba Khoutou, Čajou a Ousejkej.
Takže máme v češ. dvě možnosti - psát to jako by tam nebyla, tedy Osaka, nebo jako dlouhé písmeno, tedy Ósaka.
Si vyber...
Takže máme v češ. dvě možnosti - psát to jako by tam nebyla, tedy Osaka, nebo jako dlouhé písmeno, tedy Ósaka.
Si vyber...
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jj to bylo tehdy když se řešilo Taihó, mea culpa.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Vážení odborníci,
pomozte zmatenému starci. Celé noci nespím kvůli exaktnímu překladu slov "gunfight" a "shootout". Ve všech možných slovnících mají obě slova shodný překlad "přestřelka", dokonce originál anglický výkladový slovník udává podobné výklady. Mám text, tedy nejenom pro sebe, kde bych oba výrazy potřeboval nějak odlišit. Slitujte se.
Uff, postěžoval jsem si a nějak to ze mě spadlo. Takže dobrou.
pomozte zmatenému starci. Celé noci nespím kvůli exaktnímu překladu slov "gunfight" a "shootout". Ve všech možných slovnících mají obě slova shodný překlad "přestřelka", dokonce originál anglický výkladový slovník udává podobné výklady. Mám text, tedy nejenom pro sebe, kde bych oba výrazy potřeboval nějak odlišit. Slitujte se.
Uff, postěžoval jsem si a nějak to ze mě spadlo. Takže dobrou.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Na toto je dobre chatgpt, preklady dokaze robit v kontexte:
Preklad a význam:
gunfight – prestrelka, ozbrojený súboj so strelnými zbraňami
shootout – prestrelka, výmena streľby
Na prvý pohľad sú veľmi podobné, ale sú medzi nimi jemné významové rozdiely:
Gunfight - zdôrazňuje boj ako taký
často evokuje osobný, priamy ozbrojený konflikt
typické pre westerny, vojenský alebo kriminálny kontext
znie trochu „dramatickejšie“ a vážnejšie
Príklad:
The two gangs got into a gunfight.
(Dva gangy sa pustili do ozbrojeného súboja.)
Shootout- zdôrazňuje samotnú streľbu / výmenu výstrelov
často sa používa v správach, polícii, médiách
môže ísť aj o chaotickú alebo krátku prestrelku
znie neutrálnejšie, technickejšie
Príklad:
Police were involved in a shootout with the suspect.
(Polícia bola zapojená do prestrelky s podozrivým.)
Stručné porovnanie
gunfight = „boj so zbraňami“, dramatický, osobný tón
shootout = „výmena streľby“, opisný, často mediálny tón
V bežnej reči sa síce často používajú zameniteľne, ale v texte alebo preklade je tento rozdiel dobré vnímať.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Pro jean:
Vážený kolego,
Díky, díky, díky. Učiním si ihned patřičné poznámky.
Vážený kolego,
Díky, díky, díky. Učiním si ihned patřičné poznámky.






