Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Potřeboval bych do připravované menší série článků identifikovat současné názvy těchto menších slovenských toků-potoků: Lučenec, Strehovský potok, potok Šťavnice?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Juraj Tichý
- Kapitán
- Příspěvky: 6187
- Registrován: 28/8/2018, 18:27
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Lučenec - https://sk.wikipedia.org/wiki/Kriv%C3%A1nsky_potok
Šťavnica, bude skôr Štiavnica - https://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0tia ... Ip%C4%BEa) alebo https://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0tia ... V%C3%A1hu) Predpokladám, že ťa bude zaujímať ten prítok Ipľa.
Strehovský potok netuším, ale hľadal by som v Strehovskej doline
Šťavnica, bude skôr Štiavnica - https://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0tia ... Ip%C4%BEa) alebo https://sk.wikipedia.org/wiki/%C5%A0tia ... V%C3%A1hu) Predpokladám, že ťa bude zaujímať ten prítok Ipľa.
Strehovský potok netuším, ale hľadal by som v Strehovskej doline
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Díky pane 
Edit: je to Strehovica

Edit: je to Strehovica


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jak se časuje Ipeľ pls? Koho čeho?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Juraj Tichý
- Kapitán
- Příspěvky: 6187
- Registrován: 28/8/2018, 18:27
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Potřebaval bych drobet pomoct se slovenským zeměpisem, někde na linii Detva, Piešť a dále asi na východ-jihovýchod by měla být nebo byla Vlčiajama. Hledám na mapách.cz a nevidím, respektive vidím ale dole nad Lučencem to je moc na jih. A potom je ještě jednou zmíněna na východ od Dobré Nivy směrem k Detve. Což by mohlo znamenat že není na východ od Detvy ale na západ. Nezná někdo co by to mohlo být nebo bylo za bod? Rozumím tomu že Vlčích jam je víc než dost. Ale jako napotvoru v tomto prostoru mi nic nevypadává.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Juraj Tichý
- Kapitán
- Příspěvky: 6187
- Registrován: 28/8/2018, 18:27
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Mapy.cz nie su pre Slovensko najideálnejšie. Sú chybové.
Skús hľadať tu.
https://mapy.kst.sk/
https://mapy.dennikn.sk/
Skús hľadať tu.
https://mapy.kst.sk/
https://mapy.dennikn.sk/
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Díky


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ty vogo Igore
fantazie Vašim místopiscům a geografům fakt nechybí. Nadruhou stranu, potencionální nepřítel bude fakt, slovy klasika, bude v piče. Jako já nyní.¨
Edit: Juraj tohle https://mapy.kst.sk/ je fakt výborné

Edit: Juraj tohle https://mapy.kst.sk/ je fakt výborné



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Našel, včíl jsem musel zapátrat hlouběji. Je to dnešní Červenákov vrch.
http://chartae-antiquae.cz/cs/maps/3military75
staremapy.sk také výborná věc. Jinak výše uvedený vklad speciálních map III. vojenského mapování naleznete zde. Bez toho se člověk nehne.http://chartae-antiquae.cz/cs/maps/3military75


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Severně nad ukrajinským Buchače, či Bučačem v Haliči by měl být nějaký Xolxoltch. Je to francouzská transkripce. Jak to přeložit do člověčiny? V mapě nic nevidím.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Vzhledem k tomu, že mám v paměti, jak jsem učil Francouze říkat "Humpolec", tak ti nedávám velkou naději 

Slyší-li nechápaví, podobají se hluchým.
Hérakleitos z Efesu, zvaný Skoteinos (Temný – asi 544-484 př.n.l.),
Hérakleitos z Efesu, zvaný Skoteinos (Temný – asi 544-484 př.n.l.),
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Teď jsem narazil taky na jiný francouzský přepis, Kolotche.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Buchač i Bučač jsem našel, ale Xolxoltch ne

Buchačů i Bučačů je několik, vesnice, jedno město a dokonce jeden hrad (uprostřed stejnojmenného města), můžeš to upřesnit?
Soudíc podle svých zkušeností: Je to možná, pravděpodobně, v češtině Cholcholče. Protože Rusi mají X čtené Ch a zápaďáci mají Tch čtené jako Č


Ale: Je to nejspíš Rusky, a blbě. Proč:
Může to být i Choloče, nebo Chocholče, což bych sám za sebe považoval asi za nejspíše platné, tedy ono je toto jméno srozumitelné i v češtině, že... ves kde nosí chocholy


Léčil se mch v lázních v Jeseníku

Ovšem Chocholče jsem u žádného Buchače či Buchače taky nenašel... takže poprosím o navedení nebo obrázek mapy.
Nebo Koloče... od kol (srv. Koločava). Taky nenašel.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Hledáš, kde byli nasazeni Francouzi na Východní frontě za WW1? Jestli ano, tak je docela možné, že už ani toto město či vesnice nemusí existovat či bylo přejmenováno. Pokud opravdu hledáš toto, potom máš jako záchytné místo město Ozeryany v dobovém dokumentu psány Jezerzany, nacházející se 40km jihovýchodně.
Podle mě asi nejlépe tomu vyhovuje město Holhocha (Голгоча).
Podle mě asi nejlépe tomu vyhovuje město Holhocha (Голгоча).

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ano jedná se o ten Buchaš s tím hradem, jako vodítko mi slouží, že tam tehdy měla být trať, asi na sto pro je to tento Buchač. To Cholcholče by mělo být na sever od něj ale ne zas tak daleko. Na té trati byly umístěny letecké dílny.
Dobrá práce chlapi. Díky.
To je ono Dzine, cca 20 km od frontové linie.Podle mě asi nejlépe tomu vyhovuje město Holhocha (Голгоча).
Dobrá práce chlapi. Díky.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Nemožné ihned, zázraky do tří dnů. 


Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Tak jestli bych mohl ještě otravovat, čumím do toho jak blbej a nic. Tentokrát by se mělo jednat o oblast Kamenského Podolsku:
- Chimatz, 20 miles de Mel-nitza (près de Chotin) (Russie) Chotin jsem si našel
- Chilovsti (Chilovt-se) (Rus-sie)
- Malintsé, Mal’Shevka (Maly-shevka-Malistoni) (Russie)
- severně od Lalisse, Saliesce, Zalec’ye, près rivière Zbrousch (Russie)
V podstatě by mi stačila nějaká srozumitelná transkripce.
- Chimatz, 20 miles de Mel-nitza (près de Chotin) (Russie) Chotin jsem si našel

- Chilovsti (Chilovt-se) (Rus-sie)
- Malintsé, Mal’Shevka (Maly-shevka-Malistoni) (Russie)
- severně od Lalisse, Saliesce, Zalec’ye, près rivière Zbrousch (Russie)
V podstatě by mi stačila nějaká srozumitelná transkripce.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Můžeš to zkusit prohnat nějakou takovou tabulkou a potom zkoušet různé varianty přepisu.

Člen palby bez super hlášky pod čarou