Já bych řekl, že správně bude Ozawa, jeho příjmení se píše znaky jako 小沢 (O-zawa) - ten první znak se zde čte jako krátké O.
A jen tak pro zajímavost, doslova (otrocky přeloženo) to znamená "malá bažina"

Já bych řekl, že správně bude Ozawa, jeho příjmení se píše znaky jako 小沢 (O-zawa) - ten první znak se zde čte jako krátké O.
Je tomu tak, byť u Leyte bojovalo letadlových lodí více. Celkem 39, na japonské straně 1 těžká a 3 lehké a na americké 9 těžkých, 8 lehkých a 18 eskortních.
Také tak. Ozawa dle mého patří jednoznačně k největším japonským admirálům, myslím, že měřil 180 cm.
No, ohledně té vodorovné čárky nad samohláskami - vycházím z toho že se to používá k označení samohlásky z dlouhou výslovností v tzv. Hepburnově přepisu Japonštiny, jenž je široce používán.
No, ohledně W a V - vídám obojí, nicméně mám za to, že správnější je i v českém přepisu spíše to W
Zrovna 東京 psáno jako Tokio je příklad jisté "nepravidelnosti". Použití názvu Tokio je v češtině zcela v pořádku, nicméně v angličtině to je úplně správně Tōkyō a přesná transkripce do češtiny je Tókjó, tak se to ostatně v japonštině i čte - obě O dlouze. Je to do jisté míry podobné tomu jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany
chtěl jsi asi napsat, jak si ze slovanských Drježdźan udělali Němci Dresden ne?jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany