Stránka 2 z 2

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 4/11/2023, 18:29
od Raiden
Zemakt píše: 4/11/2023, 18:17 Je sranda, že Jarl taky píše Ózawa. Takto jsem to měl také ve všech konceptech, až před vložením na portál jsem to předělal na Ozawu. Jen proto, že je to častější, ale jestli je to i správně?
Já bych řekl, že správně bude Ozawa, jeho příjmení se píše znaky jako 小沢 (O-zawa) - ten první znak se zde čte jako krátké O.
A jen tak pro zajímavost, doslova (otrocky přeloženo) to znamená "malá bažina" :lol:

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 4/11/2023, 18:41
od Zemakt
Ok, dík. Nerad bych to zase předělával na málou bážinu.

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 4/11/2023, 18:47
od Raiden
Zemakt píše: 4/11/2023, 18:41 Ok, dík. Nerad bych to zase předělával na málou bážinu.
To chápu :lol:

Není zač.

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 10:14
od Alfik
To "o s vodorovnou čárkou"- Ō by se do češtiny nemělo přepisovat. Je to obyčejné krátké "O".
Ta vodorovná čárka je pouze v ANGLIČTINĚ pro to, aby se to písmeno změnilo na znělé, a vyslovovalo se "O" a ne nějaké "OU" a podobně. Už jsem to tu kua psal!!!
Totéž platí o "W". V češtině je to Ozava!
Klidně si piště Ozawa, nebo angl. Ōzawa, ale Ózawa je japonsko-aglicko-český paskvil a měli byste si rozpárat břicho za takovou urážku toho pána :D
Podobně pro příklad Tōkiō je prostě Tokio, nikoli Tókió. :)

Jazykozpytnou bažinu z toho děláte jen a pouze vy sami.

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 10:40
od Zemakt
To jsem zrovna asi chyběl Alfíku :D

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 16:52
od Dzin
Raiden píše: 3/11/2023, 18:45 Toto střetnutí 15 letadlových lodí na americké a 9 na japonské straně bylo opravdu jednoznačně největší bitvou letadlových lodí.
Je tomu tak, byť u Leyte bojovalo letadlových lodí více. Celkem 39, na japonské straně 1 těžká a 3 lehké a na americké 9 těžkých, 8 lehkých a 18 eskortních.
Raiden píše: 4/11/2023, 16:00 To je pravda, Ozawa byl jednoznačně schopný admirál, avšak s tím co měl k dispozici se Američanům rovnat nemohl.
Také tak. Ozawa dle mého patří jednoznačně k největším japonským admirálům, myslím, že měřil 180 cm. :wink: Ale vážně, jeho velení bylo jak ve FIlipínském moři tak u Leyte příkladné. To, že prohrál bylo dáno vždy velkou kvalitativní a kvantitativní převahou Američanů. Byť Spruance u Filipín zvolil ideální strategii, která úplně negovala přednosti Ozawova plánu. Mimochodem, právě tito dva dokazují, že na to, aby někdo byl skvělí velící admirál letadlových lidí nemusí být sám pilot.

Ještě mě tak napadlo, že u Japonců je to v pozdější fázi války podobné, jako u Němců. Díky tomu, že už víceméně stále prohrávají obvykle velitele hodnotíme hůře, než z vítězné fáze. U Wehrmachtu je to třeba velmi očividné, kdy "stará garda" v čele s Mansteinem je glorifikovaná a ta "mladší" prezentovaná třeba Modelem spíše upozaďovaná.

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 21:03
od Raiden
Alfik píše: 5/11/2023, 10:14 To "o s vodorovnou čárkou"- Ō by se do češtiny nemělo přepisovat. Je to obyčejné krátké "O".
Ta vodorovná čárka je pouze v ANGLIČTINĚ pro to, aby se to písmeno změnilo na znělé, a vyslovovalo se "O" a ne nějaké "OU" a podobně.
No, ohledně té vodorovné čárky nad samohláskami - vycházím z toho že se to používá k označení samohlásky z dlouhou výslovností v tzv. Hepburnově přepisu Japonštiny, jenž je široce používán.
Například název japonského ostrova 北海道 Hokkaidó, anglicky (Hepburn) se to píše jako Hokkaidō, do češtiny se to přepisuje jako Hokkaidó a tak se to i čte - první O krátce, druhé O dlouze.

Pro nás je podstatné, že Ozawa se čte skutečně s krátkým O.

Alfik píše: 5/11/2023, 10:14 Totéž platí o "W". V češtině je to Ozava!
No, ohledně W a V - vídám obojí, nicméně mám za to, že správnější je i v českém přepisu spíše to W
https://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM
Nehledě na to, že W lépe vystihuje skutečnou japonskou výslovnost této slabiky - je skutečně dosti podobná anglickému W. Zjednodušeně řečeno se to v japonštině čte jako V, ale se zaokrouhlenými rty.

Alfik píše: 5/11/2023, 10:14 Podobně pro příklad Tōkiō je prostě Tokio, nikoli Tókió. :)
Zrovna 東京 psáno jako Tokio je příklad jisté "nepravidelnosti". Použití názvu Tokio je v češtině zcela v pořádku, nicméně v angličtině to je úplně správně Tōkyō a přesná transkripce do češtiny je Tókjó, tak se to ostatně v japonštině i čte - obě O dlouze. Je to do jisté míry podobné tomu jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany :lol:

A to je "pouze" japonština, buďme rádi, že tu neřešíme třeba korejštinu - tam ohledně přepisů do latinky panuje chaos přímo neskutečný :lol:

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 21:20
od Zemakt
Jako že to mám zase přepisovat jo, tvl. A co Taihó, Šókaku, Džisaburó apod. Také krátce?

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 21:27
od Raiden
Zemakt píše: 5/11/2023, 21:20 A co Taihó, Šókaku, Džisaburó apod.
Tyto názvy jsou (český přepis japonštiny) takto naprosto správně :up:

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 21:49
od t.hajek
jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany
chtěl jsi asi napsat, jak si ze slovanských Drježdźan udělali Němci Dresden ne? :D

omlouvám se za OT, ale zrovna tohle mi nedalo

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Napsal: 5/11/2023, 21:52
od Raiden
t.hajek píše: 5/11/2023, 21:49
jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany
chtěl jsi asi napsat, jak si ze slovanských Drježdźan udělali Němci Dresden ne? :D

omlouvám se za OT, ale zrovna tohle mi nedalo
Ovšem, pravda :D :D