Stránka 128 z 363
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 12:53
od cover72
On je hlavně problém v tom, že úroveň překladů je stále horší, protože překladatelé na ně mají stále méně času a musí pracovat "naslepo", bez kontextu a aniž by viděli scénu nebo věděli, o co jde. To pak vysloveně zavádí. Podívejte se třeba na trailer na ten nový Jack Reacher s Tomem Cruisem -- titulky jsou na několika místech úplně, totálně mimo. Když můžete slyšet originál, napravíte si to -- ale s dabingem máte smolíka.
A to ani nemluvím o situacích, kdy překladatel "nemá šajna", protože se film zakládá na nějaké subkultuře a její terminologii.
Už se těším, až skouknu Wreck-It Ralpha v originále -- dabing v kině se zdál být slušným, ale originál bude lepší.
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 14:22
od pan pajda
Naprostá pravda, poslední opravdu dobrej dabing měl červený trpaslik.
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 14:43
od Pátrač
Ono co se týká překladů a mluvy v televizích poslední dobou padám na záda. Když před pár rokama jeden z mladých nadějných moderátorů TV NOVA zmršil jméno ruského režiséran Ejzenštejna a nazval ho Ajzenštajnem, řekl jsem si je to debil a nepochopïl, že to není Angličan ale Rus.
Nyní se objeví idioti v reklamě a řecké slovo hygiena čtou jako hejdžín, řekl jsem si - tupci poblblý - ale zase jsem zůstal v klidu.
Ale včera mě šokovalo jiný tupý, blbý hovado když název německého tanku Tiger četlo jako tajgr. Tak to už mě naštvalo. A stejně jsou prasený dabingy, stejně jsou prasený komentáře k dokumentům a mnoho řečeného slova v televizích a rádiích je špatný vtip.
Omlouvám se za spam, nachť mě některý moderátor napomene a smaže. Sám to neudělám.
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 14:48
od skelet
tak dneska je strašně módní všude rvát angličtinu
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 14:49
od Stuka
Je to celé o tom, kdo je jak zvyklej. Když po prvé já vidím nejaký film v originálu, tak se mi potom ten stejný film - dabovaný - nelíbí, ani kdyby dabing byl zlatej.
Možná českej dabing poklesl v úrovni, ale Doby ledové se to - podle mého názoru - netýká. Každá z postav byla skvěle dabována. A to, že každý originál (je jedno v jakém je jazyku) má své jemnůstky, co se týče, vtipů a narážek, které se přeložit nedají - to je stará známá věc. S tím se musí počítat.
Pátrač mně předběhl: K jeho příspěvku dodám, že lidi jsou si sami na vině, že se sprasí kde co. Každý se snaží prošpikovat svou mluvu anglickými výrazy, jakoby ten kdo neumí anglicky, byl prašivej a blbej. Potom to takhle dopadne. Poangličťuje se všechno. I "hajzl" je někdo schopnej říct s anglickým přízvukem. Pardón.
Jo, skelet, tys mně taky předběhl, hrome, pánové, já se snad k slovu nedostanu,

ale máš pravdu.
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 15:04
od pan pajda
Když už sme u té angličtiny.... pojďme si trochu procvičit výslovnost
- Come shall ten well bload ?
- Then well bload shell when blaight !
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 15:36
od Polarfox
S tou angličtinou to není úplně jen o tom být in. Faktem je, že do života prolíná více a více a člověk tíhne k tomu užívat zažité výrazy. A kdo angličtinou tolik nevládne a nemá to vžité, tak to u druhých často vidí jako cílenou snahu. Ono je těžké se angličtině vyhnout, když 90% lepších zdrojů čehokoli se nachází v téhle sféře...vyjma Rusů a podobných komunit, kterých je tolik, že vytvářejí vlastní okruhy a trošku se vytěsňují.
Stuka: Nee a nee

...když jsem slyšel mamuta v podání Jiráka, tak mě málem trefil šlak

Ono to svým způsobem tu postavu pokřiví.
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 15:41
od skelet
Polarfoxi, ale Stuka má pravdu. Jde o to co jsi viděl jako první jestli dabing nebo origoš.. chvilku se mi líbí to a chvilku zase tohle.
Co si pamatuju tak dabing vyloženě zabil jen dva filmy - Královu řeč (není nad to udělat film o člověku s poruchou řeči bez poruchy řeči) a Bitvu o Británii
Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 15:49
od Destroyman
Když se tu bavíte o překladech filmů, vzpomněl jsem si na dva nechtěné fórky z dob, které jsou z mě neznámých důvodů považované za zlatou éru překladů - tedy z osmdesátek.
Ve Vetřelci I. je vetřelec v originále posádkou kosmické lodi nazýván jako "son of a bitch" (zkurvysyn), nicméne na českých titulcích je toto překládáno jako "potvora".
Když v polském komediálně-kriminálním filmu Vabank ředitel banky pronesl větičku "pliješok zasratý", na titulcích se objevilo "zatracený plíšek", kino burácelo smíchy a nadšeně tleskalo.

Re: Vtipy
Napsal: 4/1/2013, 16:12
od Trismegistos


Stuka díky moc za odkaz.
Čepro, Rolins, Pomeje,
Vašek pouští zloděje.
Manažeři z Unionu,
vesele už běží domů,
Pitr Tomáš, soudce Berka,
- volná je Wajglova dcerka,
Hlava mi to nebere,
Vašek se s tím nesere.
Jen mi řekni hlavo země,
neděláš ty vola ze mě?
troll
Napsal: 4/1/2013, 19:06
od pan pajda
Re: Vtipy
Napsal: 5/1/2013, 07:10
od oc-14-4a-01
Muž sa večer pritúli k manželke, chce sa s ňou milovať. Manželka mu hovorí:
- Dnes nie, bolí ma hlava…
Na druhý deň sa manžel znovu pokúša. Žena ho odstrčí a povie:
- Nechaj ma, som unavená…
Tretí deň sa manžel zas túli k manželke. Na to mu manželka vraví:
- Trikrát za týždeň?! Spamätaj sa preboha, ty úchyl!
Dežo a Araňa sú v polohe 69…V tom najlepšom ho vypľuje z úst a hovorí: Tak si predstav, že pritom zemetrasení v Pakistane zahynulo 60000 ľudí. Dežo vytreštene hovorí: Prosím ťa, čo má spoločného fajčenie môjho vtáka s nejakým zemetrasením?????
Ale tu ti visí u prdeli kus novín, tak som si to prečítala…..
Re: Vtipy
Napsal: 5/1/2013, 23:09
od Bax
http://www.novinky.cz/zahranicni/blizky ... -migu.html
zdroj: novinky.cz
originální nadpis:
Syrský pilot uprchl do Turecka v armádním migu
Myšleno MiG-23. Ilustrační foto - na obrázku je však SU-15.
A informace o jméně pilota jako vždy chybějí a nikdy nebudou samozřejmě zveřejněny, stejně jako u zběhlých generálů, plukovníků a kdovíkoho

Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 01:33
od M1A2 Abrams
Bax píše:http://www.novinky.cz/zahranicni/blizky ... -migu.html
zdroj: novinky.cz
originální nadpis:
Syrský pilot uprchl do Turecka v armádním migu
Myšleno MiG-23. Ilustrační foto - na obrázku je však SU-15.
A informace o jméně pilota jako vždy chybějí a nikdy nebudou samozřejmě zveřejněny, stejně jako u zběhlých generálů, plukovníků a kdovíkoho

Mas opravdu vytribenej smysl pro humor ...
Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 12:58
od Bax
M1A2 Abrams: Máš možná pravdu, že to není sranda, ale krutá realita.
Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 13:34
od p3tris
Destroyman píše:Když se tu bavíte o překladech filmů, vzpomněl jsem si na dva nechtěné fórky z dob, které jsou z mě neznámých důvodů považované za zlatou éru překladů - tedy z osmdesátek.
Ve Vetřelci I. je vetřelec v originále posádkou kosmické lodi nazýván jako "son of a bitch" (zkurvysyn), nicméne na českých titulcích je toto překládáno jako "potvora".
Když v polském komediálně-kriminálním filmu Vabank ředitel banky pronesl větičku "pliješok zasratý", na titulcích se objevilo "zatracený plíšek", kino burácelo smíchy a nadšeně tleskalo.

Já si zas pamatuju, jak ve "zlatých devadesátkách" na VHS ulevil v Die Hard 2 Bruce Willis větičkou "Oh, shit" a rychlodabér (Hejma?) to ihned pohotově přeložil jako "Ó, trus".
Mě zas razčiluje dabing u Indyho 3, kde je machine-gun otrocky překládáno jako "strojní puška".
Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 13:55
od Alchymista
"Strojní puška" je ale dobový výraz pre guľomet, a používal sa práve v dobe, kedy sa dej odohráva...
Ono je vôbec problém prekladať vulgárne a hrubé výrazy - na jednej strane pôsobí smiešne ak sa postava typu "hovädo od prírody" vyjadruje spisovne, na druhej strane si viem dosť presne predstaviť pokrik "strážcov morálky" (ústny, a čo horšie, i písomný), ak by sa v kine či v televízii objavili výrazy "skurvysyn", "zmrd", "do riti" alebo dokonca výrazy ostrejšie a vulgárnejšie.
Takže chudák prekladateľ si vyberá medzi možnosťami byť "ofrflaný" alebo potrestaný...
Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 16:13
od M1A2 Abrams
Bax píše:M1A2 Abrams: Máš možná pravdu, že to není sranda, ale krutá realita.
Kterou realitu mas konkretne na mysli? Tu skutecnou, kde lidi nezajima jmeno syrskeho pilota a tak o nem neinformuji ani moslimska media? Nebo tu tvou pokrivenou a trpici stihomamem?
Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 19:27
od Stuka
Taky je sranda, když se anglická nadávka (ta nejznámější) dabuje všude jako "sakra".

Re: Vtipy
Napsal: 6/1/2013, 21:42
od kenavf
Stuka píše:Taky je sranda, když se anglická nadávka (ta nejznámější) dabuje všude jako "sakra".

Vôbec mi nevadi že pre vulgarizmy použijú vo filme pre preklad jemnejšiu variantu, hlavne aby nebol zmršený celý film.Tiež si radšej použila spojenie "anglická nadávka (ta nejznámější)".