Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Palbácký translator a jiné otazníky.
Prostřednictvím tohoto tématu, jsem chtěl oslovit ty palbáky, kteří vládnou některým z cizích jazyků, mé osobě zapovězeným. Samozřejmě, že často používám google.translator, ale ani ten není vše spasitelný. Z tohoto důvodu se raději zeptám, než bych psal kraviny. Snad toto vlákno využije i někdo jiný.
Naposledy upravil(a) Zemakt dne 23/11/2017, 14:09, celkem upraveno 1 x.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
První věcí na kterou by jsem se rád zeptal je níže uvedená citace:
Испытания начались в октябре 1915 года в акватории Полы и продолжались с перерывами практически год. Стоит отметить, что с постройкой австрийские строители справились быстро — от момента закладки прошло менее 4 месяцев, а вот дальнейшая судьба катера оказалась провальной. Неоднократные выходы в море показали, что действовать он может лишь при абсолютно тихой погоде. Вентилятор оказался слабым и, если при работе обычных двигателей скорость достигала 31,9 узлов, включение системы нагнетания воздуха добавляло менее узла. Максимальная скорость хода составила 32,6 узла, причем, даже на небольшом волнении режим практически не работал и катер носом начинал зарываться в воду и это при том, что испытания проходили без вооружения и с минимальным запасом топлива (водоизмещение 6,5 вместо 7,8 т).
Jde mi zejména o zvýrazněný text
pochopil jsem to dobře viz níže ?
Samotné testování Versuchsgleitbootu bylo zahájeno bezprostředně po dohotovení člunu a s malými přestávkami zabralo téměř celý rok. Bohužel pro konstruktéra a jeho tým, celý tento projekt přes svoji inovátorskou myšlenku a nevšední řešení příliš slávy neudělal, což ostatně není v souvislosti s výše uvedeným technickým popisem těžké odhadnout. Schopnost plavby vyšší rychlostí byla silně omezena výškou vln, za optimum se považovalo zcela klidné počasí. Výkon motoru pohánějící ventilátor byl shledán jako zcela nedostatečný, přičemž maximální rychlost člunu bez použití efektu vzduchového polštáře činila 31,9 uzlů. V okamžiku otevření dnového otvoru a spuštění ventilátoru na plný výkon se maximální rychlost zvedla o pouhých 0,7 uzle. Dost daleko proti vysněným 45 uzlům a navíc to vše díky výtlaku redukovaného absencí zbraní a minimem neseného paliva na 6,5 tun.
Испытания начались в октябре 1915 года в акватории Полы и продолжались с перерывами практически год. Стоит отметить, что с постройкой австрийские строители справились быстро — от момента закладки прошло менее 4 месяцев, а вот дальнейшая судьба катера оказалась провальной. Неоднократные выходы в море показали, что действовать он может лишь при абсолютно тихой погоде. Вентилятор оказался слабым и, если при работе обычных двигателей скорость достигала 31,9 узлов, включение системы нагнетания воздуха добавляло менее узла. Максимальная скорость хода составила 32,6 узла, причем, даже на небольшом волнении режим практически не работал и катер носом начинал зарываться в воду и это при том, что испытания проходили без вооружения и с минимальным запасом топлива (водоизмещение 6,5 вместо 7,8 т).
Jde mi zejména o zvýrazněný text
pochopil jsem to dobře viz níže ?
Samotné testování Versuchsgleitbootu bylo zahájeno bezprostředně po dohotovení člunu a s malými přestávkami zabralo téměř celý rok. Bohužel pro konstruktéra a jeho tým, celý tento projekt přes svoji inovátorskou myšlenku a nevšední řešení příliš slávy neudělal, což ostatně není v souvislosti s výše uvedeným technickým popisem těžké odhadnout. Schopnost plavby vyšší rychlostí byla silně omezena výškou vln, za optimum se považovalo zcela klidné počasí. Výkon motoru pohánějící ventilátor byl shledán jako zcela nedostatečný, přičemž maximální rychlost člunu bez použití efektu vzduchového polštáře činila 31,9 uzlů. V okamžiku otevření dnového otvoru a spuštění ventilátoru na plný výkon se maximální rychlost zvedla o pouhých 0,7 uzle. Dost daleko proti vysněným 45 uzlům a navíc to vše díky výtlaku redukovaného absencí zbraní a minimem neseného paliva na 6,5 tun.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Tu zvýrazněnou část máš dobře, ale zbytek jsi napsal mnohem "diplomatičtěji" než orig. - ten text je mnohem kritičtější 
Je tam (rozdíly):
Stojí za zmínku, že stavbu rakouští inž. zvládli rychle - od momentu založení (myslí se pravděp. založení kýlu, nikoli přípravné práce a samotný začátek stavby) uběhlo méně než 4 měsíce, a další osud nebyl člunu příznivý.
Opakované (dosl. nejeden, nemálo) vyplutí na moře ukázaly, že může fungovat jedině při absolutně klidné hladině (oproti tvému "Schopnost plavby vyšší rychlostí byla silně omezena výškou vln, za optimum se považovalo zcela klidné počasí" mnohem tvrdší).
Pak je ten zvýrazněný a ten máš správně. A pak -
- avšak už na nevelkém zvlnění režim (bez příd. motorového zdvihu) prakticky nefungoval a člun se počínal nosem nořit pod vodu i při tom, že...
Nevím jak translátor, ale možná by stálo za zmínku vytvořit nějaký překladový specializovaný slovník (a dát jej na portál, to by byla reklama pro Palbu!
), přeci jen gugla přeguglává jak se mu zachce, "plane" je jednou letadlo, podruhé rovina, potřetí deska, a "tank" je jednou tank a podruhé nádrž... pro naše účely by někdy bodl slovník specializovaný na vojenské, námořní a technické termity, aby to nedopadlo fiakrem a my byli i nadále za suterény 
Mohu do něj přispívat slovíčky ale neuměl bych jej "udělat".

Je tam (rozdíly):
Stojí za zmínku, že stavbu rakouští inž. zvládli rychle - od momentu založení (myslí se pravděp. založení kýlu, nikoli přípravné práce a samotný začátek stavby) uběhlo méně než 4 měsíce, a další osud nebyl člunu příznivý.
Opakované (dosl. nejeden, nemálo) vyplutí na moře ukázaly, že může fungovat jedině při absolutně klidné hladině (oproti tvému "Schopnost plavby vyšší rychlostí byla silně omezena výškou vln, za optimum se považovalo zcela klidné počasí" mnohem tvrdší).
Pak je ten zvýrazněný a ten máš správně. A pak -
- avšak už na nevelkém zvlnění režim (bez příd. motorového zdvihu) prakticky nefungoval a člun se počínal nosem nořit pod vodu i při tom, že...
Nevím jak translátor, ale možná by stálo za zmínku vytvořit nějaký překladový specializovaný slovník (a dát jej na portál, to by byla reklama pro Palbu!


Mohu do něj přispívat slovíčky ale neuměl bych jej "udělat".
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Uff aj tak dobré. Přitvrdím tedy, stejně se mi ta loď moc nelíbí
.



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Zemakt píše:Uff aj tak dobré. Přitvrdím tedy, stejně se mi ta loď moc nelíbí.





Pes(ticid) - nejlepší přítel člověka! Nechápete? Nevadí. Hlavní je, že víte že:
JDE O TO, ŽE KDYBY O NĚCO ŠLO, BYLO BY DOBRÉ VĚDĚT, O CO VLASTNĚ JDE.
- Alchymista
- 5. Plukovník
- Příspěvky: 4883
- Registrován: 25/2/2007, 04:00
Re: Palbácký translator.
zemakt - nepovedal by som, že to je preklad, skôr "interpretácia".
Вентилятор оказался слабым и, если при работе обычных двигателей скорость достигала 31,9 узлов, включение системы нагнетания воздуха добавляло менее узла. Максимальная скорость хода составила 32,6 узла, причем,
Ventilátor sa ukázal slabým a ak pri činnosti obvyklých/bežných/obyčajných motorov dosahovala rýchlosť 31,9 uzla, zapnutie systéme vtláčania vzduchu pridávalo menej ako jeden uzol. Maximálna rýchlosť plavby dosiahla 32,6 uzla, pričom, ...


Оптимисты изучают английский язык, пессимисты - китайский. А реалисты - автомат Калашникова
Re: Palbácký translator.
Souhlas.Alfik píše:Nevím jak translátor, ale možná by stálo za zmínku vytvořit nějaký překladový specializovaný slovník (a dát jej na portál, to by byla reklama pro Palbu!), přeci jen gugla přeguglává jak se mu zachce, "plane" je jednou letadlo, podruhé rovina, potřetí deska, a "tank" je jednou tank a podruhé nádrž... pro naše účely by někdy bodl slovník specializovaný na vojenské, námořní a technické termity, aby to nedopadlo fiakrem a my byli i nadále za suterény
Motto:
Základem angličtiny je tisíc slov (hergot, měl bych ubrat, abych neskončil u Dvou Tisíců Slov), každé z nich má sto významů a často jsou ty významy naprosto protichůdné.
Znám jednoho, ten s pomocí překladače začal u obyčejného šroubu (k zašroubování bedny) a skončil u odsuvného závěru ...

Re: Palbácký translator.
Pravda, ale "february" opravdu NENÍ úterý, jak se mi onehdá strejda gugla snažil nakecatvodouch píše:Základem angličtiny je tisíc slov (hergot, měl bych ubrat, abych neskončil u Dvou Tisíců Slov), každé z nich má sto významů a často jsou ty významy naprosto protichůdné.
Znám jednoho, ten s pomocí překladače začal u obyčejného šroubu (k zašroubování bedny) a skončil u odsuvného závěru ...

No a právě proto (1000 synonymických slov) jsem psal o slovníku specializovaném, zaměřeném na ty významy, které zajímají nás a podobně založené - historické, vojenské, technické významy. Podobně jako existuje např. Slovník technické angličtiny, což je kniha - bohužel ta moje je už asi 30 let stará a tak už ji mám jen na ozdobu

"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
české vojenské slovníky samozřejmně existují. A to i celkem nové.Alfik píše:Pravda, ale "february" opravdu NENÍ úterý, jak se mi onehdá strejda gugla snažil nakecatvodouch píše:Základem angličtiny je tisíc slov (hergot, měl bych ubrat, abych neskončil u Dvou Tisíců Slov), každé z nich má sto významů a často jsou ty významy naprosto protichůdné.
Znám jednoho, ten s pomocí překladače začal u obyčejného šroubu (k zašroubování bedny) a skončil u odsuvného závěru ...![]()
No a právě proto (1000 synonymických slov) jsem psal o slovníku specializovaném, zaměřeném na ty významy, které zajímají nás a podobně založené - historické, vojenské, technické významy. Podobně jako existuje např. Slovník technické angličtiny, což je kniha - bohužel ta moje je už asi 30 let stará a tak už ji mám jen na ozdobu

"Slepému neukážeš, hluchému nepovíš, debilovi nedokážeš..."
- Anonym -
Historie bude mít právo nárokovat si místo mezi znalostmi opravdu hodnými úsilí pouze tehdy, pokud nám místo pouhého výčtu postrádajícího souvislosti a prakticky i omezení umožní racionální řazení a postupnou srozumitelnost.
Marc Bloch, 1942
Re: Palbácký translator.
Alchy: díky, tak nebo tak podstata je stejná a o tu šlo. Díky oběma.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
výše uvedené jsem schopen přeložit, nicméně v souvislosti, že se jednalo o jednu a tu samou věc ptám se. Jaký je rozdíl mezi ventilátorem a kompresorem a není v této souvislosti lepší použít raději název dmychadlo? A není to jedno, přičemž vše je dobře?центробежным вентилятором мощностью
компрессор фирмы «Сирокко»
Díky
(P.S. a co na to Jan Tleskač



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Kompresorem se většinou myslí spíše stálotlaké zařízení s uzavřenou skříní.
Ventilátorem se většinou myslí nestálotlaké zařízení s otevřenou skříní.
Dmychadlem se většinou myslí nestálotlaké zařízení s uzavřenou skříní.
Stálotlakým se myslí to, že na výstupu je stálý tlak, regulovaný nebo omezovaný nějakou klapkou nebo ventilem. Takové zařízení mívá na výstupu jmenovitý tlak, v rozsahu popsaném ve specifikaci. Např. tam může být: 2026,5 hPa (2 at postaru
), při teplotách -30 - +50 st. C, při p0 (vstupní tlak) nad 506,625 hPa (postaru do půl atmošky
), nebo tam bude jinou formou napsané něco podobného. Nestálotlakým se myslí, že výstupní tlak je v nějakém poměru ku vstupnímu tlaku, a že tedy kompresní poměr je třeba 1,3 apod.
Otevřenost či uzavřenost skříně lze popsat a pozorovat např. na stolním větráku - ten má (může mít) nebo nemá prstenec okolo propeleru, ale vzduch na vstupu i výstupu je volný, neuzavřený (hlavně se jedná o ten výstup), nesměřuje do nějaké trubky nebo dýzy např.
Za povšimnutí stojí, že z hl. názvů vůbec nejde o to, jestli ke stlačení dochází nějakou vrtulí nebo pístem či jiným způsobem (třeba elektronovým větrem), a dále, že komprese a stlačení jsou totožné termíny, a tudíž lze do jisté míry pojmy kompresor, ventilátor a dmychadlo použít jako synonyma. Pro technika sice ne, ale v běžném čtivu pro masy se tak děje dnes a denně. Většinou to nevadí, protože technik si domyslí co v daném stroji najspíš najde a laikovi je to buřt
Takže tam napiš co uznáš za vhodné - úplně špatně to nebudeš mít
Tak mě napadlo, že si vlastně nejsem jistý, zda slovo "dmychadlo" vůbec v ruštině je... takže je také možné, že v tom mají trošku hokej a tam, kde je na stroji toto zařízení, tak píší někdy "kompresor" a někdy "ventilátor". Popřemýšlej, podle toho co zatím vím (cos sem dal), se asi jedná právě o dmychadlo.
Ventilátorem se většinou myslí nestálotlaké zařízení s otevřenou skříní.
Dmychadlem se většinou myslí nestálotlaké zařízení s uzavřenou skříní.
Stálotlakým se myslí to, že na výstupu je stálý tlak, regulovaný nebo omezovaný nějakou klapkou nebo ventilem. Takové zařízení mívá na výstupu jmenovitý tlak, v rozsahu popsaném ve specifikaci. Např. tam může být: 2026,5 hPa (2 at postaru


Otevřenost či uzavřenost skříně lze popsat a pozorovat např. na stolním větráku - ten má (může mít) nebo nemá prstenec okolo propeleru, ale vzduch na vstupu i výstupu je volný, neuzavřený (hlavně se jedná o ten výstup), nesměřuje do nějaké trubky nebo dýzy např.
Za povšimnutí stojí, že z hl. názvů vůbec nejde o to, jestli ke stlačení dochází nějakou vrtulí nebo pístem či jiným způsobem (třeba elektronovým větrem), a dále, že komprese a stlačení jsou totožné termíny, a tudíž lze do jisté míry pojmy kompresor, ventilátor a dmychadlo použít jako synonyma. Pro technika sice ne, ale v běžném čtivu pro masy se tak děje dnes a denně. Většinou to nevadí, protože technik si domyslí co v daném stroji najspíš najde a laikovi je to buřt

Takže tam napiš co uznáš za vhodné - úplně špatně to nebudeš mít

Tak mě napadlo, že si vlastně nejsem jistý, zda slovo "dmychadlo" vůbec v ruštině je... takže je také možné, že v tom mají trošku hokej a tam, kde je na stroji toto zařízení, tak píší někdy "kompresor" a někdy "ventilátor". Popřemýšlej, podle toho co zatím vím (cos sem dal), se asi jedná právě o dmychadlo.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Sdružení LEX provozuje mnohojazyčný slovník odborné terminologie z oblasti konstrukce a použití zbraní.
Pomáhají s tím dobrovolníci z ciziny, není to ryze český projekt, protože je to "všechny do všech jazyků" a tudíž je to tam i rusky.
Viz http://gunlex.cz/zbrane-a-legislativa/strelecky-slovnik
Pomáhají s tím dobrovolníci z ciziny, není to ryze český projekt, protože je to "všechny do všech jazyků" a tudíž je to tam i rusky.
Viz http://gunlex.cz/zbrane-a-legislativa/strelecky-slovnik
Re: Palbácký translator.
Díky Alfíku. Myslím, že polopatické a stručné. Vzhledem k tomu, že se prakticky otíráme o vznášedla, použiji v češtině nejčastěji používaný termín dmychadlo. Opravit se to může vždy
.
Cover, dobrý!

Cover, dobrý!


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Vytáhl jsem kvůli tobě starý papírový slovník a tam jsem našel, že dmychadlo je воздуходувка.
Ve významovém je napsáno: Машина для подачи сжатого воздуха (stroj pro zásobování stlačeným vzduchem).
Ovšem, zdá se, že toto slovo se moc nepoužívá (nevím proč). Asi se neujalo. Asi jako naše posuvné měřítko (šuplera - šublera), žesť (plech), nebo nosočistoplena (šnuptychel)
Ve významovém je napsáno: Машина для подачи сжатого воздуха (stroj pro zásobování stlačeným vzduchem).
Ovšem, zdá se, že toto slovo se moc nepoužívá (nevím proč). Asi se neujalo. Asi jako naše posuvné měřítko (šuplera - šublera), žesť (plech), nebo nosočistoplena (šnuptychel)

"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
- Alchymista
- 5. Plukovník
- Příspěvky: 4883
- Registrován: 25/2/2007, 04:00
Re: Palbácký translator.
воздуходувка - náš asi najbližší výraz je "fukar", nízkotlaký kompresor, výraz sa používa aj v metalurgii a vykurovaní pre zariadenia dodávajúce vzduch na herenie a baníctve pre zariadenia dodávajúce vzduch na predok štoly
Moderné použitie - hoď si to do googlu a pozri obrázky.
Moderné použitie - hoď si to do googlu a pozri obrázky.


Оптимисты изучают английский язык, пессимисты - китайский. А реалисты - автомат Калашникова
Re: Palbácký translator.
Já vím, mě právě překvapilo, že se toto slovo prakticky vůbec nepoužívá tam, kde je popisováno dmychadlo u vznášedel apod.
Samozřejmě, že jak jsem si ho našel v tom slovníku, tak jsem se juknul jak na významový (na netu) tak i na jůtub.
Samozřejmě, že jak jsem si ho našel v tom slovníku, tak jsem se juknul jak na významový (na netu) tak i na jůtub.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Také bych měl dotaz, na níže uvedené hodnosti jsem narazil u císařské armády kolem roku 1700.
Obristwachtmeistr
- vyšlo mi to jako major-ubytovatel, ale nevím, jestli to není úplný nesmysl.
General-adjutant
- pobočník generála - byla to hodnost nebo spíše funkce ?
Obristwachtmeistr
- vyšlo mi to jako major-ubytovatel, ale nevím, jestli to není úplný nesmysl.
General-adjutant
- pobočník generála - byla to hodnost nebo spíše funkce ?



Re: Palbácký translator.
Podle armádyGeneral-adjutant
- pobočník generála - byla to hodnost nebo spíše funkce ?

