Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Moderátoři: michan, Pátrač

Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Raiden »

Zemakt píše: 4/11/2023, 18:17 Je sranda, že Jarl taky píše Ózawa. Takto jsem to měl také ve všech konceptech, až před vložením na portál jsem to předělal na Ozawu. Jen proto, že je to častější, ale jestli je to i správně?
Já bych řekl, že správně bude Ozawa, jeho příjmení se píše znaky jako 小沢 (O-zawa) - ten první znak se zde čte jako krátké O.
A jen tak pro zajímavost, doslova (otrocky přeloženo) to znamená "malá bažina" :lol:
雷電
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11614
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Zemakt »

Ok, dík. Nerad bych to zase předělával na málou bážinu.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Raiden »

Zemakt píše: 4/11/2023, 18:41 Ok, dík. Nerad bych to zase předělával na málou bážinu.
To chápu :lol:

Není zač.
雷電
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4219
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Alfik »

To "o s vodorovnou čárkou"- Ō by se do češtiny nemělo přepisovat. Je to obyčejné krátké "O".
Ta vodorovná čárka je pouze v ANGLIČTINĚ pro to, aby se to písmeno změnilo na znělé, a vyslovovalo se "O" a ne nějaké "OU" a podobně. Už jsem to tu kua psal!!!
Totéž platí o "W". V češtině je to Ozava!
Klidně si piště Ozawa, nebo angl. Ōzawa, ale Ózawa je japonsko-aglicko-český paskvil a měli byste si rozpárat břicho za takovou urážku toho pána :D
Podobně pro příklad Tōkiō je prostě Tokio, nikoli Tókió. :)

Jazykozpytnou bažinu z toho děláte jen a pouze vy sami.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11614
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Zemakt »

To jsem zrovna asi chyběl Alfíku :D
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 11579
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Dzin »

Raiden píše: 3/11/2023, 18:45 Toto střetnutí 15 letadlových lodí na americké a 9 na japonské straně bylo opravdu jednoznačně největší bitvou letadlových lodí.
Je tomu tak, byť u Leyte bojovalo letadlových lodí více. Celkem 39, na japonské straně 1 těžká a 3 lehké a na americké 9 těžkých, 8 lehkých a 18 eskortních.
Raiden píše: 4/11/2023, 16:00 To je pravda, Ozawa byl jednoznačně schopný admirál, avšak s tím co měl k dispozici se Američanům rovnat nemohl.
Také tak. Ozawa dle mého patří jednoznačně k největším japonským admirálům, myslím, že měřil 180 cm. :wink: Ale vážně, jeho velení bylo jak ve FIlipínském moři tak u Leyte příkladné. To, že prohrál bylo dáno vždy velkou kvalitativní a kvantitativní převahou Američanů. Byť Spruance u Filipín zvolil ideální strategii, která úplně negovala přednosti Ozawova plánu. Mimochodem, právě tito dva dokazují, že na to, aby někdo byl skvělí velící admirál letadlových lidí nemusí být sám pilot.

Ještě mě tak napadlo, že u Japonců je to v pozdější fázi války podobné, jako u Němců. Díky tomu, že už víceméně stále prohrávají obvykle velitele hodnotíme hůře, než z vítězné fáze. U Wehrmachtu je to třeba velmi očividné, kdy "stará garda" v čele s Mansteinem je glorifikovaná a ta "mladší" prezentovaná třeba Modelem spíše upozaďovaná.
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Raiden »

Alfik píše: 5/11/2023, 10:14 To "o s vodorovnou čárkou"- Ō by se do češtiny nemělo přepisovat. Je to obyčejné krátké "O".
Ta vodorovná čárka je pouze v ANGLIČTINĚ pro to, aby se to písmeno změnilo na znělé, a vyslovovalo se "O" a ne nějaké "OU" a podobně.
No, ohledně té vodorovné čárky nad samohláskami - vycházím z toho že se to používá k označení samohlásky z dlouhou výslovností v tzv. Hepburnově přepisu Japonštiny, jenž je široce používán.
Například název japonského ostrova 北海道 Hokkaidó, anglicky (Hepburn) se to píše jako Hokkaidō, do češtiny se to přepisuje jako Hokkaidó a tak se to i čte - první O krátce, druhé O dlouze.

Pro nás je podstatné, že Ozawa se čte skutečně s krátkým O.

Alfik píše: 5/11/2023, 10:14 Totéž platí o "W". V češtině je to Ozava!
No, ohledně W a V - vídám obojí, nicméně mám za to, že správnější je i v českém přepisu spíše to W
https://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM
Nehledě na to, že W lépe vystihuje skutečnou japonskou výslovnost této slabiky - je skutečně dosti podobná anglickému W. Zjednodušeně řečeno se to v japonštině čte jako V, ale se zaokrouhlenými rty.

Alfik píše: 5/11/2023, 10:14 Podobně pro příklad Tōkiō je prostě Tokio, nikoli Tókió. :)
Zrovna 東京 psáno jako Tokio je příklad jisté "nepravidelnosti". Použití názvu Tokio je v češtině zcela v pořádku, nicméně v angličtině to je úplně správně Tōkyō a přesná transkripce do češtiny je Tókjó, tak se to ostatně v japonštině i čte - obě O dlouze. Je to do jisté míry podobné tomu jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany :lol:

A to je "pouze" japonština, buďme rádi, že tu neřešíme třeba korejštinu - tam ohledně přepisů do latinky panuje chaos přímo neskutečný :lol:
雷電
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11614
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Zemakt »

Jako že to mám zase přepisovat jo, tvl. A co Taihó, Šókaku, Džisaburó apod. Také krátce?
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Raiden »

Zemakt píše: 5/11/2023, 21:20 A co Taihó, Šókaku, Džisaburó apod.
Tyto názvy jsou (český přepis japonštiny) takto naprosto správně :up:
雷電
Uživatelský avatar
t.hajek
7. Major
7. Major
Příspěvky: 442
Registrován: 26/2/2009, 12:03
Bydliště: Praha

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od t.hajek »

jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany
chtěl jsi asi napsat, jak si ze slovanských Drježdźan udělali Němci Dresden ne? :D

omlouvám se za OT, ale zrovna tohle mi nedalo
ObrázekObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Bitva ve Filipínském moři (1) - Válka v Pacifiku č 132

Příspěvek od Raiden »

t.hajek píše: 5/11/2023, 21:49
jak jsme si z německého Dresdenu udělali Drážďany
chtěl jsi asi napsat, jak si ze slovanských Drježdźan udělali Němci Dresden ne? :D

omlouvám se za OT, ale zrovna tohle mi nedalo
Ovšem, pravda :D :D
雷電
Odpovědět

Zpět na „Asie, Japonsko a Čína 1931-1945 (2)“