Stránka 2 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/3/2016, 10:08
od Alfik
t.hajek píše:Obristwachtmeistr
- vyšlo mi to jako major-ubytovatel, ale nevím, jestli to není úplný nesmysl.
Wacht je hlídka, stráž, takže to je Major-strážmistr. Třeba by to mohlo být něco jako Vrchní Nadstrážmistr.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/3/2016, 16:49
od Norek
Měla by to být hodnost majora, používaná v 17. a 18. století.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/3/2016, 18:04
od t.hajek
já jsem našel že Obristwachtmeistr byla důstojnická hodnost se vztahem ke kasárnám, odpovídající pozdějšímu majorovi

každopádně díky všem

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 20:49
od asdf
mozte mi prelozit niekto tuto frazu

Withdrawal of invocation

translator mi to prelozil ako odňatie invokace

jedna sa o zoznam statov ktory ratifikovali medzinarodnu zmluvu.
su tam datumy ratifikacie, platnosti pre jednotlive staty a pri 4 statoch som nasiel spomenutu frazu. Moze to byt ako odvolanie podpisu alebo odstupenie od zmluvy ?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 20:57
od Mirek58
podle mne "polyglota" jde o
Stažení, odvolání úvodní části nějaké listiny, smlouvy.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 21:04
od Tomass
Mě spíš připadne, že mělo dojít k "invokaci" - tzn. vyvolání nějákého článku či akce na něm založené, ale to bylo vzato zpět či staženo (withdrawal).

Může to být klidně tak, že článek či smlouva nebyla vůči daným státům aplikována či uplaťnována ostatními signatáři.

Taky se můžu mýlit.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 21:15
od asdf
jedna sa o toto

https://treaties.un.org/Pages/showDetai ... 0280043ad5

Ta fraza je pre rusko. Zmluva zacala platiti v 94. Rusko ju ratifikovala v 97 a v 2003 ta divna fraza.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 21:17
od Stuka
V rámci práva - mne to skôr pripadá, že Rusko vznieslo námietku - dovoláva sa jurisdikcie, chce ísť do sporu.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 21:34
od Tomass
Po kliknutí na tu položku je tam cosi o zpětvzetí "rozhodců" a v další položce jejich nová nominace. To vše v rámci dodatku VII., čl. 2.

Dost obšírně tedy řečeno - "vzali zpět účinnost" těch původních rozhodců a nominovali nové.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 23/3/2016, 21:57
od Stuka
Ale prečo arbitra? Musel byť nejaký spor.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 24/3/2016, 10:55
od Alfik
Invokace (vyvolání či vložení) je opak revokace. Je to tedy proces (jednání), sloužící k doplnění či dopracování nějakého článku nebo spíše článků. Pravděpodobně tedy byla některá strana s nějakým článkem nespokojena a chtěla jej doplnit.
Poté, co jednání začalo, dospěli arbitři pravděpodobně ke shodě a k uspokojení s výkladem článku, který zřejmě akceptovaly obě strany. Proto byla invokace vyňata (withdrawal) z dalšího jednání. Což by naznačovalo, že sám proces invokace pokračoval, tedy že ten vyňatý článek zřejmě nebyl jediný sporný.
To není nic neobvyklého. Smlouvy se předjednávají, a stejně potom nejsou dokonalé a pracuje se na nich i nadále (jednotlivé články se revokují či invokují podle toho zda je možné se na nich shodnout nebo je lepší dát je pryč). A teprve pokud se ukáže, že změn by bylo příliš mnoho, začne se předjednávat nová verze (zpr. ozn. další lat. číslovkou). Viz např. EURO I, II, III... které se stále zpřísňují.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 24/3/2016, 13:13
od Tomass
V tomto případě jde o to, že vyše uvedený článek ustanovuje arbitry z každé členské země a vzniká jakási mezinárodní komise. V tom dokumentu nejsou žádné další detaily kromě toho co jsem popsal. Předpokládám proto, že RF v dané době prováděla nějákou vnitrostátní reorganizaci exekutivy a proto zrušili účinnost článku, který definoval arbitry a ve stejný den dosadili arbitry nové (prostá změna úředního tělesa, které ma danou věc na starosti).

Víc v tom dle mého není.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 24/3/2016, 16:25
od Bleu
t.hajek píše:já jsem našel že Obristwachtmeistr byla důstojnická hodnost se vztahem ke kasárnám, odpovídající pozdějšímu majorovi

každopádně díky všem
vím, že je to s křížkem po funuse ale:
9. Major (Major) u pěchoty, myslivců, jezdectva a dělostřelectva

V žoldnéřských vojscích 16. stol. byla tato hodnost označována jako polní strážmistr (Feld-Wachtmeister) nebo plukovní strážmistr (Regiments-Wachtmeister). Již za třicetileté války bylo běžné označení plukovník-strážmistr (Obrist-Wachtmeister, Obristwachtmeister), což bývá do češtiny někdy překládáno poněkud zavádějícím způsobem jako vrchní strážmistr. Název major se začal užívat až ve druhé polovině 18. stol. (zhruba od r. 1757), nicméně označení Major a Obristwachtmeister (Oberstwachtmeister) se užívalo vedle sebe ještě na začátku 19. stol. V českých materiálech bývá někdy major uváděn pod názvem praporník, což je odvozeno z jeho obligátní funkce velitele praporu. viz: http://www.militaria.cz/cz/clanky/vojen ... valek.html

Re: Palbácký translator.

Napsal: 24/3/2016, 20:10
od t.hajek
v článku to už nechám tak,

ale díky

Re: Palbácký translator.

Napsal: 25/3/2016, 20:24
od Mirek58
Mám prosbu, mohl by někdo přeložit následující?
1. In accordance with the provisions of the Agreement, each Party shall take necessary measures directed toward preventing dangerous military activities, which are the following activities of personnel and equipment of its armed forces when operating in proximity to personnel and equipment of the armed forces of the other Party during peacetime:

a. Entering by personnel and equipment of the armed forces of one Party into the national territory of the other Party owing to circumstance brought about by force majeure, or as a result of unintentional actions by such personnel;
S an. jsem v rozpacích a strejda G. moc nepomáhá

Re: Palbácký translator.

Napsal: 26/3/2016, 19:19
od Tomass
Já to zkusím, nebude to moc hezké:

1. V souladu se stanovami smlouvy, musí každá strana provést nezbytná opatření cílená k prevenci nebezpečných vojenských aktivit, což jsou následující aktivity osob či techniky ozbrojených složek v případech, kdy operují v blízkosti ozbrojených složek či techniky druhé strany v časech míru:

a. Vstup osob či techniky ozbrojených složek jedné strany na národní teritorium druhé strany v důsledku zásahu vyšší moci nebo jako důsledek neúmyslné činnosti těchto osob

Re: Palbácký translator.

Napsal: 26/3/2016, 20:13
od Mirek58
Moc děkuji, mě se tam motala hlavně ona - vyšší moc-.
Už mi překlad dává smysl.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 18:56
od Zemakt
Netuší někdo, zdali existuje nějaké takové softwarové udělátko či editor, které by mi pomohlo rozluštit toto pidipísmo. Né, že bych něco nepřečetl sám, ale nechce se mi každé třetí slovo tipovat. Díky

Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 20:06
od Tomass
Je to moc malé a ještě zdeformované kompresí. I když to zvětšíš, odstraníš artefakty a zaostříš, stejně budeš koukat na tři černé pixely a hádat co by to mohlo být za písmeno.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 20:09
od Franz Trubka
:D