Stránka 22 z 23

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 10:05
od Zemakt
Je možné, aby surová ropa, velmi kvalitní, měla větší výpary, respektive byla více těkavá a tím při úniku i nebezpečenější než klasický lodní mazut?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 13:52
od Juraj Tichý
Ak tym smerujes ze sa preto používal mazut miesto nafty, myslím že dôvody budú skor cenové. Mazut je v podstate odpadový produkt, pricom vyhrevnost v porovnaní s naftou je prakticky rovnaka. Mazut kupovali lacnejšie a rafinérie boli radi, ze sa ho zbavili.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 14:09
od Zemakt
Nemyslím naftu, ale surovou ropu. Dělám na článku o Bitvě u Filipín a ze zdrojů mi tak nějak vyplývá že surová ropa “smrdí” asi víc. Což mi přijde divné. Ztráta Taiho je právě tomuto připisována.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 15:06
od Lord
Zemakt píše: 30/7/2023, 10:05 Je možné, aby surová ropa, velmi kvalitní, měla větší výpary, respektive byla více těkavá a tím při úniku i nebezpečnější než klasický lodní mazut?
Asi jo, protože surová ropa se zpracovává frakční destilací, kdy se odpařují uhlovodíky, mezi ty nejdůležitější patří benzín, benzen, a zůstává mazut, a co se pak neodpaří tak je asfalt.

Nejsem sice na to odborník, ale logicky vzato, obecně... problém jsou výpary, a když se ropa rozleje po ploše, tak se může začít odpařovat.

Frakce s vyššími teplotami varu jsou hůře zápalné a méně náchylné na vznícení.

Nebezpečí ropných produktů spočívá v tom, že jsou většinou hořlavé a některé z nich mohou vytvářet se vzduchem výbušnou směs.

Nizozemská Východní Indie byla cílem Japonců kvůli ropě. Surová ropa na Sumatře, Borneu a Jávě byla kvalitní.
Resp. se uvádí jako např. lehké typy ropy Sumatra Light a těžké Minas. Nebo Tapis (lehká ropa z Dálného východu, Malajsie).

Na vodní hladině pak ropa během dne ztratí asi čtvrtinu objemu tím, že se z ní odpaří lehké uhlovodíky. Uplatňuje se výpar, který závisí na teplotě, větru a vlnách.

Zemakt píše: Ztráta Taiho je právě tomuto připisována.
To by jsme se asi bavili o konstrukci letadlových lodí, jak měly umístěné palivové nádrže? A Japonci je měli jako integrální součást trupu?
A měli v nich surovou ropu? Spíše letecký benzín pro letadla ne?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 15:24
od Zemakt
Asi jo, protože surová ropa se zpracovává frakční destilací, kdy se odpařují uhlovodíky, mezi ty nejdůležitější patří benzín, benzen, a zůstává mazut, a co se pak neodpaří tak je asfalt.

Nejsem sice na to odborník, ale logicky vzato, obecně... problém jsou výpary, a když se ropa rozleje po ploše, tak se může začít odpařovat.
Super, díky pane. Takhle nějak jsem to potřeboval vidět.

Ke zbytku. Nebudu se zde teď odkopávat, v článku to bude později osvětleno.

Nicméně děkuji.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 16:01
od Lord
ok, budeme se tedy těšit na článek jako na překvapení.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 18:24
od Dzin
Zemakt píše: 30/7/2023, 15:24 Ke zbytku. Nebudu se zde teď odkopávat, v článku to bude později osvětleno.
Předpokládám, že to bude o "Obřím Fénixovi". :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 18:45
od Zemakt
Explodujícím Fenixovi, jj

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 19:05
od Lord
No a bude napínat, že bych si o tom něco našel předem :D
Taihó zasáhly torpéda, a poslední zasáhlo loď pod „ostrovem“ přímo do nádrží s leteckým benzínem...

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/7/2023, 19:26
od Zemakt
Koukám Lorde, že máš jen dvě možnosti. Buď si počkat na článek, nebo to nedfláknout a nastudovat si to pořádně :D

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/11/2023, 16:12
od Zemakt
Jen bych si chtěl ujasnit jeden termín, ať nepíšu chujoviny. Bojový dolet, poloměr, rádius je jedno a totéž, že?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/11/2023, 17:25
od Dzin

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 10/11/2023, 19:38
od Zemakt
Díky.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 11/11/2023, 10:02
od Alfik
Taky (dříve) akční poloměr či rádius, protože to můžeš použ. i pro lodě, nebo auta, a ty jaxi nedoletí nikam :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 4/12/2023, 17:03
od Zemakt
V letecké terminologii pojem Squadron se běžně překládá jako peruť, ale jak to bylo v terminologii Royal Navy? Je to pořád jedno a totéž, nebo má čeština pro námořní squadronu jiný termín? Eskadra apod.? Jak přeložíte British North Russia Squadron? Jako, asi není problém to přeložit jako britskou severoruskou peruť, ale u námořnictva mi to tak nějak nejde přes pysky, tak se raději zeptám no.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 5/12/2023, 16:10
od Dzin
Nejběžnější překlad do češtiny je eskadra.

Osobně když mám v překladu pochybnosti, najdu si někde použití daného termínu a potom se podívám, jak se to píše u nás. Třeba zde bych vzal bitevní pořádek RN u Jutska a kouknul na jednotky s názvem squadron a potom se podíval, jak je píše Hrbek.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2023, 19:27
od seabee
V US Army je vyšší armádní celek, skládající se ze dvou divizí, zvaný corps, např. III Armored Corps - existuje český analog, nebo vhodný překlad?
Děkuji předem za pomoc.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2023, 21:43
od Zemakt
Sbor, obrněný sbor 😏

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2023, 22:34
od Dzin
Ale fuj, tankoví sbor. :wink: Ale jinak správně.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 25/12/2023, 22:53
od seabee
Děkuju. Ale evokuje to ve mně Ludvíka Svobodu :D