Stránka 2 z 2

Napsal: 29/1/2009, 15:10
od Ljubov
Jo takto. Potom máš pravdu, že je slovo kavalír příliš "vznešené" a trochu se vymyká myšlenkám armády. Kdo ví, odkud toto spojení pochází, možná hledali inspiraci v jiných zemích nebo to třeba mělo vyznít nějak šlechticky, že je daný člověk vyjímečný.

Napsal: 29/1/2009, 15:22
od Pátrač
Překlad je přesný.

Myslím, že geneze nových řádů, medailí a čestných názvů - majících často kořeny hluboko v minulosti dějin carské armády - která započala někdy začátkem roku 1943 byla inspirována potřebou vyčerpanou armádu a její vojáky povzbudit. Tito muži a ženy kteří mimo povinnosti bojovat neměli žádnou jistotu se v jejich držení viděli a nahradilo jim alespoň psychickz vděk vlasti, který jinak nepociťovali.

Tato potřeba dát něco navíc vedla i k těmto vznešeným názvům, které skutečně neladí s přísným materialistickým pohledem na svět, kterým se stalinská doba vyznávala. Proto v tomto roce - tedy 1943 - byly po mnoha letech zavedeny znovu nárameníky pro důstojníky.

A mezi námi - zní to velmi dobře. V ruském jazyce i v českém překladu.

Napsal: 29/1/2009, 15:59
od Ljubov
Dobré, už jsem si říkala, že se moje myšlení odebralo na nějakou procházku a existuje nějaký více vojenský překlad. Zní to opravdu moc hezky v obou jazycích, taky by se mi líbilo mít takové vyznamenaní, ale dostali ho lidé, kteří se opravdu vyznamenali ve válce a zaslouží si ho.
Nárameníky pro důstojníky zavedli až roku 1943? Myslela jsem, že je obnovili dřív. To si musím zapamatovat.
Nevím, ale mě "Plný kavalír řádu slávy" zní trochu francouzsky.. Nějaké 17. století, mušketýři..
Ale čest všem, kteří ho obdrželi!

To Buhel: Díky moc.

Napsal: 29/1/2009, 21:04
od Buhel
Rokossovskij ve svých pamětech vzpomíná jak přiletěl podat do Moskvy osobní hlášení Stalinovi o Stalingradu a civěl co se to nosí na ramenou.Takže pogony leden-březen 1943.

Napsal: 30/1/2009, 00:29
od Martin.K
Dle slovníku znamená "Кавалер ордена" - nositel řádu.

Napsal: 30/1/2009, 07:47
od Pátrač
To je pravda ale ve slovníku z roku 1983 kde jsem se na to díval je přímo uvedeno, že v souvislosti s ozbrojenými silami je možný překlad kavalír. Ale zanechme lingvistiky.

Napsal: 30/1/2009, 14:05
od Ljubov
Nejsem žádný lingvista, to především. Je pravda, že Кавалер ордена se dá naprosto správně přeložit jako nositel řádu, to musím souhlasit. Ale v souvislosti s Řádem slávy, tak v každém životopise lidí, kteří získali všechny tři stupně, se vyskytuje překlad Полный Кавалер - Plný kavalír, nikoli (Ú)plný nositel. Raději to tedy připojím k článku jako poznámku. Mohlo by to problém vyřešit, nebo klidně navrhněte cokoli jiného.

Napsal: 2/2/2009, 03:13
od Alchymista
Neviem, ako je v tomto konkrétnom prípade, ale v inom sovietskom ráde stretol som sa so slovným spojením "nositeľ rádu XXX" a "nositeľ rádu XXX s právom nosiť zlatú hviezdu XXX". Zrejme by to chcelo presnejšie vedieť, čím, akými symbolickými právami, sa jednotlivé stupne rádu odlišovali.

Napsal: 24/3/2009, 12:34
od kovtun
Je třeba ještě doplnit, že bydlela v moskevském tzv. penzionu pro veterány č. 17, který její obyvatelé - důchodci sami nazývají nejvýstižněji - starobinec! Nežila tam dobrovolně, ale od té doby, co jí vyhnali z bytu v Rize, na který ztratila coby "cizinka" nárok :) Řekla k tomu toto:
"No ano, žila jsem v Rize, v Pobaltí. Třicet let jsem tam prožila a dvanáct let nepřetržitě odpracovala. A přesto jsem musela odjet. Je třeba si to říct otevřeně - utekla jsem. Když přišli k moci moci radikální nacionalisté pod pláštíkem bojovníků za demokracii, prohlásili všechny Rusy za okupanty. Navzdory tomu, že při osvobozování Pobaltí tam padlo na tisíce mých spolubojovníků, jsme teď pro ně nepřátelé."

Napsal: 24/3/2009, 12:38
od Ljubov
Děkuju za dobré doplnění. Akorát si to raději sprav, Naděžda Žurkina zemřela 24. dubna roku 2002, takže v současnosti je pohřbena na nějakém moskevském hřbitově. Ale jinak díky. :D