Napadlo mě pár jazykovědných věcí, snad je to trochu zábavný, tož se o to podělím.
Budeme-li překládat linienschiffskapitäna jako řadolodního kapitána, pak musíme použít stejný mustr i na hodnosti korvettenkapitän a fragattenkapitän, to dá rozum. Tím místo běžnýho fregatního a korvetního kapitána dostaneme zajímavě znějícího korvetokapitána a fregatokapitána.
Ale to je jen začátek, klidně můžeme jít ještě dál. Tak třeba fregata samozřejmě taky není české slovo, pochází z anglického frigate a v 17. až 19. století se tak označovaly válečné lodě nesoucí děla na palubě a v jedné řadě v podpalubí. Tím z fregatokapitána dostáváme
válečnáloďsdělynapaluběavjednéřaděvpodpalubíkapitána. Jenže ono ani slovo kapitán není až zas tak moc české, možná by bylo na místě použití slova hejtman. Takže tu najednou máme
válečnáloďsdělynapaluběavjednéřaděvpodpalubíhejtmana. Nicméně i původ slova hejtman můžeme jednoduše vystopovat do německého hauptmann (hlavní muž) a pokud chceme dodržet jazykovou čistotu měli bychom použít něco jiného - třeba slova vladyka nebo vojevůdce. Tímto se nám fregatní kapitán stává
válečnáloďsdělynapaluběavjednéřaděvpodpalubívladykou.
Ale to ještě není konec, protože se obloukem můžeme vrátit k řadolodnímu kapitánovi. Udělali-li jsme z fregatního kapitána válečnáloďsdělynapaluběavjednéřaděvpodpalubívladyku, musíme použít stejný mustr i na linieischiffskapitäna, protože pojmem linienschiff se označovaly lodě s děly na palubě a ve dvou či více řadách v podpalubí. Tím pádem namísto řadolodního kapitána dostáváme
válečnáloďsdělynapaluběavedvoučivíceřadáchvpodpalubívladyku.
Zde však stále ještě nemusíme končit; vrátíme-li se k pojmu fregata/frigate/, musíme vzít v úvahu, že ani tenhle výraz nespadl z nebe a že vznikl z francouzského slova brigantine, kterým se původně označoval menší typ plachetnic pirátů (brigantů). A tím asi končím a zahanbeně přiznávám, že si absolutně neumím představit, jak by teď měl znít titul chudáka fregatního kapitána v puristické češtině...
