http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... MPalqbpU2g
Osobne ma najviac zaujala informácia že pravidlo že každý výsadkár si balí svoj padák sám už neplatí (teda ak som to dobre pochopil).

Moderátor: Julesak
To je moc "kostrbaté" a málo "české" i když asi nejpřesnější, osobně bych zůstal u "vzdušně výsadkového pluku" a přesnost bych neřešil
Presne to si myslím aj jajosefg píše:To je moc "kostrbaté" a málo "české" i když asi nejpřesnější,
ale to je "воздушно-десантный ".josefg píše:...osobně bych zůstal u "vzdušně výsadkového pluku" a přesnost bych neřešil
On se s tebou o správnost tvého překladu dokonce nikdo nepře, ale to padákovvý mi příliš připomíná "padákové myslivce" tak bych se tomu vyhnul. Z podobných důvodů mám averzi k termínu "útočná puška" Který kromě toho, že autorem termínu byl podle některých ˇAda, do češtiny ničím přínosný není a muže být i označením vzteklé domovniceZbrojnoš píše:парашют = padák
парашютно-десантный полк = padákový výsadkový pluk
Vysvětlení termínu na:
http://forum.valka.cz/viewtopic.php/t/140849
Ptal ses, odpovědel sem ostatní je tvoje věc a mne nijak nezajímá.Alchymista píše:problém s tým mať môžeš, fakt to znie trochu hlúpo - ale to je tak všetko...
Zvlášť, ak pôvodný zdroj rozlišuje ako osobitné útvar (určením, výzbrojou i taktikou) povedzme padákové výsadkové jednotky, vzdušné výsadkové jednotky a vrtuľníkové výsadkové jednotky...