Ok, díky. Chápu. Já jsem se takhle zpočátku snažil o překlad v originále švabachem psaných Vosečkových vzpomínek ze zajeti. Existují asi dva placené překladače, které to drobet dají. Nicméně jde to pomalu a je to náročné. Nakonec jsem narazil na italský a standardní německý přepis a bylo vyhráno. Když jsem pak pár stránek překladů porovnal, ..... no, ještě že tak.Marcel Kareš píše: ↑12/5/2026, 16:20 To Zemakt:
Dle vyjádření autora knihy pana Rajlicha ještě uvedu - viz citace:
"deník byl psaný německým obchodním těsnopisem. Byla to příšerná práce, kterou už nechci opakovat: z německého těsnopisu do lidské němčiny, z němčiny do češtiny, z češtiny do angličtiny - a to vše uhlídat tak, aby nedošlo k jevu, který proslavil film Ztraceno v překladu..."
Zda-li se na stránkách vydavatele objeví i český text pro domácí zájemce (tak, jak tomu bylo v určité podobě i u některých z předchozích publikací), není v tuto chvíli ještě jasné, ale nelze to vyloučit. Sledujte stránky vydavatele...
Knihy
Re: Knihy

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
-
Marcel Kareš
- svobodník

- Příspěvky: 25
- Registrován: 16/10/2010, 10:20
- Bydliště: Plzeň
Re: Knihy
Ještě něco málo k Václavu Vosečkovi (jednomu se zakladatelů a později i veliteli rakousko-uherského námořního letectva).
V prvním letošním čísle časopisu Historie a Vojenství 1/2026 publikoval právě Jiří Rajlich o této personě velmi rozsáhlý článek s bohatým obrazovým doprovodem - Podíl Václava Vosečka na zakládání a rozvoji rakousko-uherského námořního letectva v období před první světovou válkou.
Válečným osudům Václava Vosečka bude věnováno některé z dalších čísel Historie a vojenství.
Viz: https://www.vhu.cz/historie-a-vojenstvi ... mornictvu/
V prvním letošním čísle časopisu Historie a Vojenství 1/2026 publikoval právě Jiří Rajlich o této personě velmi rozsáhlý článek s bohatým obrazovým doprovodem - Podíl Václava Vosečka na zakládání a rozvoji rakousko-uherského námořního letectva v období před první světovou válkou.
Válečným osudům Václava Vosečka bude věnováno některé z dalších čísel Historie a vojenství.
Viz: https://www.vhu.cz/historie-a-vojenstvi ... mornictvu/
Re: Knihy
Pro zájemce o k. u. k. Seefliegerkorps
https://anyflip.com/certf/krwg/basic
https://anyflip.com/certf/krwg/basic
Pokud Vás tato nabídka zaujala, napište objednávku odpovědí na tento e-mail: zd.cejka@post.cz
Nezapomeňte uvést pobočku Balíkovny nebo Zásilkovny (u Balíkovny stačí Vaše PSČ) a číslo na mobil, na který chcete, aby Vám přišla zpráva o doručení.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Pokud znáte někoho, o kom si myslíte, že by jej tato publikace mohla zajímat, poprosím Vás o přeposlání této zprávy, sdílení na facebooku, atp.
Jen dostatečný počet odběratelů umožní vydávání dalších podobných publikací, a hlavně možnost snížení jejich ceny.
S pozdravem a přáním hezkého dne
Zdeněk Čejka

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
-
Marcel Kareš
- svobodník

- Příspěvky: 25
- Registrován: 16/10/2010, 10:20
- Bydliště: Plzeň
Re: Knihy
Ještě malé doplnění k avízu na knihu - Feldwebel Eugen Bönsch - Fliegerkompagnie Nr. 51-Jagd on the Italian Front 1917–1918.
Co se týče českého překladu. Dle sdělení vydavatele: česky původně vyšlo v roce 2017 v časopise Historie a vojenství v číslech 1, 2 a 3 pod názvem Šikovatel Eugen Bönsch – stíhací eso z Krkonoš.
Co se týče českého překladu. Dle sdělení vydavatele: česky původně vyšlo v roce 2017 v časopise Historie a vojenství v číslech 1, 2 a 3 pod názvem Šikovatel Eugen Bönsch – stíhací eso z Krkonoš.
Re: Knihy
Díky, mrknu.Marcel Kareš píše: ↑13/6/2026, 15:58 Ještě malé doplnění k avízu na knihu - Feldwebel Eugen Bönsch - Fliegerkompagnie Nr. 51-Jagd on the Italian Front 1917–1918.
Co se týče českého překladu. Dle sdělení vydavatele: česky původně vyšlo v roce 2017 v časopise Historie a vojenství v číslech 1, 2 a 3 pod názvem Šikovatel Eugen Bönsch – stíhací eso z Krkonoš.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Knihy
https://www.knihydobrovsky.cz/kniha/kov ... ugQAvD_BwEPetr Kos debutuje knihou, na kterou sbíral materiál dlouhých patnáct let. Ale jak říká, všechno má svůj správný čas. Napřed bylo nutné kus dobrodružného života prožít, aby o něm mohl začít psát. A nejspíš i proto jeho kniha působí jako zjevení. Zčásti vznikla na palubě Anny z Tromsø. Tu vlastníma rukama zachránil před osudem jiných starých lodí, které už se na moře nikdy nedostanou. Ale dno téhle knihy je ještě o hodně hlubší.
Zápisky zachycující záchranu Anny a cestopisné črty o plavbách podél norského pobřeží se prolínají se vzpomínkami na dobu, kterou autor strávil mezi rybáři na Aljašce. Na hladinu se vynořují dávné příběhy o moři, o lodích, o chlapské vůli – žít dál svůj život, i když třeba zrovna za moc nestojí, když je zrovna nejtěžší nebo začíná v padesátých letech v komunistickém Československu. Jsou to příběhy, které se vypráví jen zřídka, a jen těm, kdo si to zaslouží. Tahle kniha je cítit dehtem, potem, solí a rybinou, ale především dnes už vzácnou opravdovostí.
„Jsou lidé, kteří o dobrodružství sní – a pak jsou čistokrevní dobrodruzi. Petr Kos patří mezi ty, kteří se nebojí zvednout kotvy a pustit se do neznáma.“

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Knihy
Tak sem dnes vykonal cestu do krajského města, abych knihu vyzvedl, teď sem jí otevřel, přečet pár stránek a jo, z nějakýho neznámýho, záhadnýho důvodu mi styl toho maséra neskutečně sedí, to se bude číst samo, dávám tomu dnešek, maximálně zejtřek.
Cerkev je blízko, ale je ledovice. Krčma je daleko, ale půjdem opatrně.

