Montgomery píše:Ne, jednomu druhu vlaků se říkalo ešalony a teď hledám ten druhý
Všechno špatně.
Slovo ešalon je v naší krásné řeči použito v několika významech. Nejstarší doklady na toto slovo najdeme u autorů, kteří psali o první světové válce z ruské fronty. Slovo ešalon zde má především význam - vojenský vlak, vojenská vlaková souprava, vojenský transport. Třeba v legionářské litratuře se píše o ešalonech dopravujících vojsko na frontu. I v této nejstarší literatuře ale slovo ešalon má také význam zevšeobecňující a označuje též posádku vojenského vlaku, vojenský oddíl daného vlaku, transport jako vojenskou operační jednotku na železnici .
Slovo ešalon mělo tedy v češtině původně speciální význam vojenský, ale jak se postupně v řeči usazovalo, stalo se obecnějším ve významu a najednou se dočteme nejen o ešalonech vojenských, ale i o ešalonech s evakuovanými dětmi, o ešalonech deportovaných osob a podobně. Slovo ešalon může tedy již dnes znamenat totéž co transport.
Právě představa řady vozů jedoucích jeden za druhým je nejvíce spjata s původním významem slova ešalon. Toto slovo pochází totiž z francouzštiny, kde échelon znamená příčku žebříku, stupeň a slovní spojení marcher en échelons má význam ‚postupovati po oddílech, postupně, jednotka za jednotkou. Slovo échelon, označující kolonu za sebou následujících jednotek nebo vozů, přejala z francouzštiny řada jazyků, mimo jiné i ruština a zní přišlo k nám. Právě v ruském prostředí se s tímto názvem seznámily tisíce českých vojáků za první světové války. Všichni poznali běžný ruský název vojenského vlaku nebo transportu — ешелон tedy ešalón. Slovem ešalon nazývali naši legionáři na Sibiři také své opevněné vlaky — „čechoslovácké ešalony“. Ale ne pancéřáky. Desítky tisíců těchto vojáků přijaly slovo ešalon za své a válečná literatura pak potvrdila domovské právo tohoto slova v našem jazyce. Takže tímto slovem náš jazyk obohatili vracející se legionáři.
Závěrem: slovo ešalon je původu francouzského, do češtiny však bylo přejato z mluvené ruštiny, a to za první světové války. Za války i v době poválečné označovalo především vojenský vlak nebo vojenský transport. Dnes, pokud se ho užívá, má význam širší: může znamenat transport vůbec.
Tedy s pancéřovými vlaky nemá společné vůbec nic. Snad jsem Tě nenaštval.