Stránka 8 z 23
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 13:11
od Aaron Goldstein
Zemakt píše:Dle čs. symbolů používaných v tomto období se pancéřák značil jinak. Jako dětsky namalovanej vláček. Večer přihodím foto.
ČS symboly jsou irelevantní, protože je to polská mapka... (navíc bůhví od koho...)
Zemakt píše:Přesun z Holešova na horu k Pruchné by zug na polské straně měl zvládnout v průběhu několika hodin.
Vzhledem k tomu, že v Drahomyšli se vedli boje by ten přesun zase tak jednoduchý nebyl... Ale máš pravdu, že to nemusel být nutně pancéřový vlak, ale klidně nějaký ešalon k doplnění jednotek Melichara... A protože ty stály pod Holešovem, tak bych i pochopil, že si Kolakowski nedělal starosti jestli Holešov jako takový byl už dobyt a nebo ne...
A vzato kolem a kolem, bůhví kde Kolakowski k téhle epizodě přišel... Sám píšeš, že v tobě dostupných materiálech se nikde jinde neobjevuje...
(promiň, že se ti v tom tak vrtám...

)
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 13:21
od Zemakt
Neřekl bych, že by musely být nutně irelevantní, neboť onehdy chodili všichni na stejnou válečnou školu, že jo

.
Nevadí, že se vrtáš. Naopak. Raději vrtat, než psát hovadiny, byť sebelepší na pohled. Celou příhodu nakonec vynechám, protože těch otazníků je příliš mnoho, jakožto polských polopravd v tomto příběhu.
http://kolejcieszyn.pl/index.php?s=hallerczyk
Pod koniec roku 1918 i na początku 1919 "Hallerczyk" brał udział w walkach polsko-ukraińskich m.in. w okolicach Lwowa.
27 stycznia 1919 roku jednostka dowodzona przez kapitana Władysława Kozaka została skierowana do Dziedzic, gdzie dotarła 28 stycznia o godzinie 4 rano. O 11.30 zarządzono przeprowadzenie zwiadu na odcinku Chybie - Pruchna. Patrol oficerski złożony z 6 osób napotkał patrol czechosłowacki w liczbie 20 osób, który to po wymianie ognia wycofał się. Na stacji w Pruchnej stwierdzono opanowanie jej przez 40 osobowy oddział czechosłowacki, który po ostrzale wycofał się pozostawiając 6 karabinów, 3 skrzynki z taśmami amunicyjnymi karabinów maszynowych i 3 plecaki.
29 stycznia nie prowadzono działań bojowych, a pociąg stał na stacji w Dziedzicach.
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 13:27
od Aaron Goldstein
Zemakt píše: jakožto polských polopravd v tomto příběhu.
Je pravda, že Poláci nesou Sedmidenní válku velmi bolestně a její interpretace z jejich strany se polopravdami, mýty a také čirými výmysly jen hemží... U nás je naopak Sedmidenní válka "téměř zapomenutý" konflikt... A je dobře, že se mu věnuješ...

Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 17:29
od Zemakt
Jo jo, tak nějak. Díky. Kdybych se měl před pár měsíci s někým vsadit, že si budu kupovat knížky o politice počátku dvacátých let, tak bych ho s přehledem poslal do ... No, omyl

Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 21:11
od Martas2411
Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Odsřelován taktéž obrněný vlak nepřítele v Goleszowe a jeden z granátů trefil rozdělování jídla u polní kuchyně.Zemřelo pak několik vojáků a několik jich zůstalo raněno.
Takže mi z toho vychází že byl ostřelován čs.obrněný vlak.Ale ted bud byla jeho součástí polní kuchyň,anebo to autor pomotal,a správně by mělo být-že byl ostřelován čs.obrněný vlak a při tomto ostřelování byla zasažena nějaká polní kuchyně poblíž.
Nejsem odborník na vlaky,ale jestli v té době měli obrněnce své kuchyně,tak to chybí ještě jídelní vozy.
Akorát se mi nezdá,že by Brno operoval tak jižně,někde u Goleszowa
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 21:44
od Zemakt
Ee, melo byt na severu. Hned druhy den tam svedlo tu bitku s Hallesczikem. Vsak vis Martas

Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 21:47
od Martas2411
No však právě.To bude nějaký blábol.
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 22:22
od Martas2411
Tak s tím vlakem to bude asi blbost.Jelikož jsem našel fotky tří hrobů čs.vojáků v Goleszowě,kteří byli zabiti při bojích až 30.ledna a ne 29.ledna,jak to tvrdí ten polok.29.ledna tam ještě nikdo nebyl.Akorát se divím,že tito čs.vojáci nebyli exhumování a nebyli převezeni na hřbitov do Orlové,kde spočívají jejich spolubojovnící.Na druhou stranu,je o tyto hroby hezky postaráno.Tak by se třeba mohla postarat ukrajinská strana o hroby čs.vojáků,kteří padli při bojích na Podkarpatské Rusi roku 1938-39.Tam ti čs.vojáci leží zakopaní jak psi a hroby jsou zarostlé jak svińa.
http://eksploratorzy.com.pl/viewtopic.php?f=19&t=620
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 22:44
od parmezano
Martas2411: Klidně tam mohla být , v nějakým krytým voze , ještě ČSLA si v převozech vařila během cesty
Re: Palbácký translator.
Napsal: 20/4/2017, 23:18
od Zemakt
Diky Martas, timto to poustim z hlavy.
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 21:50
od Zemakt
Zdar, zas jedna technická:
Posiadano 33 karabiny maszynowe, w tym
3 ciężkie, 7 działek szybkostrzelnych
,
Chápu to dobře, že disponovali 33 automatickými zbraněmi, z toho třemi těžkými a sedmi lehkými. Asi kulomety?
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 21:56
od Aaron Goldstein
Disponovali 33 strojními puškami (kulomety), z toho 3 těžkými, 7 rychlopalnými děly/kanóny....
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:03
od Zemakt
Takže asi takto, do normální jazyka?
Disponoval 33 kulomety, z toho třemi těžkými a sedmi rychlopalnými děly (rozuměj zřejmě zákopovými), neboť houfnice a děla jsou uvedena mimo citatci?
Disponovali 33 strojními puškami (kulomety), z toho 3 těžkými, 7 rychlopalnými děly....
Edit: aha čárka, tu jsem přehlédl. Ok třicet tři a z toho tři těžké a sedm nějakejch rychlopalných kanonů. Nemohly to být ty protiletadlové Becker 20 mm, co jsme je koupili?
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:08
od Aaron Goldstein
Asi tak... jestli použiješ pojem kulomet nebo strojní puška je asi jedno...Těmi rychlopalnými děly (přesnější by bylo asi kanony) bych tipoval něco na způsob Hotchkiss M 1916... Proto nejsou započítány mezi děla a houfnice...
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:21
od Zemakt
V lednu 1919? Mno, určitě dík za nasměrování, pohledám.

Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:21
od Franz Trubka
Dzialka je pozemek,parcela,zahrada.....
Rekl bych,ze preklad by mel byt asi 7 palebnych stanovist s rychlopalnymi ...
chtelo by to rozsirit puvodni dotaz

Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:32
od Aaron Goldstein
"działko szybkostrzelne" (działka je množné číslo) je rychlopalné dělo/ kanon (doslova by to bylo dělíčko nebo kanonek)... Hoď to Googlu a koukni co ti vypadne...

Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:34
od Zemakt
Nazdar Franzi,
Posiadano 33 karabiny maszynowe, w tym
3 ciężkie, 7 działek szybkostrzelnych, 14 dział i 2 haubice, a także pociąg pancerny
„Hallerczyk”35.
Bude to tak jak říká AG
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:41
od Franz Trubka
Ja se si nemyslim,ze "dzialka"je mnozne cislo od "dzialko".
Asi by to mel roztrihnout Alfik,ja uz jsem 2 mesice v Cesku
a nemam to s kym probrat....
Re: Palbácký translator.
Napsal: 29/4/2017, 22:48
od Aaron Goldstein