Stránka 15 z 23

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 9/8/2020, 13:55
od Lord
Aha, tak dokonce eskadra složená Goth, dík.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 9/8/2020, 17:08
od Alfik
No, stačí dva, co letí vedle sebe a je to "křídlo na křídlo" :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 9/8/2020, 18:00
od Lord
To asi jo no, článku se píše, že v prvních skupinách se snažili o vytvoření samostatných formací, ale nakonec letí v houfu ve formaci křídla. Taková formace není asi moc pružná a operativní, ale v době první války to chápu.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 21/8/2020, 22:26
od vodouch
V souvislosti s Kagohl 3 a Hptm. Ernstem Brandenburgem jsem se dostal na další článek, tentokrát v ruštině.

"Gotha G.Va №723/17 из состава Bogohl 3. Белый нос является эмблемой подразделения, а дракон – эмблема экипажа. Темный лозенг говорит нам о схеме ночного камуфляжа, а крест, первоначально нанесенный сразу за кабиной стрелка, перенесен ближе к хвостовому оперению, на место номера, который также сдвинули назад. Этот самолет был сбит французской зенитной артиллерией неподалеку от Crochte в ночь с 4 на 5 июля 1918 года."

Kritické místo je лозенг. Prosím o objasnění tohoto termínu kvůli co nejpřesnějšímu výkladu popisu.

Předem děkuji.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 21/8/2020, 23:01
od seabee
Lozengová kamufláž byla za I. světové kamufláž německých letadel, skládající se z pravidelných kosočtverců (u námořnictva šestiúhelníků) různých odstínů. Někdo tady má určitě i obrázek. Tak doplňuji: šestiúhelníky používalo i císařské letectvo. Pro změnu teď nemůžu najít žádný obrázek s kosočtverci :evil:

Potahové plátno bylo strojově potištěno už ve fabrice, v polních podmínkách by se to nezvládlo. Bylo to pěkně "Německy" úhledné a pravidelné, žádné chaotické skvrny.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 22/8/2020, 07:13
od vodouch
Pro seabee:
Kolego, díky. Potěšen a povzbuzen Tvým vysvětlením jsem se pustil do dalšího experimentování (jsemť starší větev a některé počítačové triky nemám správně zažité); v původním článku (https://mil-history.livejournal.com/1219291.html) se mi nakonec otevřel pěkně velký obrázek kamuflované Gothy.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 30/8/2020, 16:55
od Zemakt
Mám dotaz, když se v lednu 1919 formálně sloučila Západoukrajinská lidová republika s Ukrajinskou lidovou republikou, jaký byl pak oficiální název tohoto celku? Vzhledem k faktickému rozdělení, neponechala si nadále každá z republik svůj původní název?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 31/8/2020, 09:18
od Alfik
Zemakt píše:Mám dotaz, když se v lednu 1919 formálně sloučila Západoukrajinská lidová republika s Ukrajinskou lidovou republikou, jaký byl pak oficiální název tohoto celku? Vzhledem k faktickému rozdělení, neponechala si nadále každá z republik svůj původní název?
Hmm to je zajímavá otázka. Vzhl. k tomu, že existovala doslova jen pár dní, od konce ledna do začátku února, a že se okamžitě propadla do absolutního chaosu, který vyvrcholil dobytím Bolševickými vojsky, dá se myslím předpokládat dokonce i to, že vůbec neměli čas ani popřemýšlet nad názvem...
Možná použili název Ukrajinská lidová rep. pro spojenou, ale myslím, že prostě na tento právní úkon (oznámení jména) ani nedošlo.
Ještě že ten můj praděd se ženou a dětmi stihli utéct do Západního ráje RČS 8-)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 31/8/2020, 09:27
od Zemakt
Asi jo, je to dost pravděpodobné. Ono odkázání na ZULR bude stejně nejvýstižnější. Díky.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 31/8/2020, 23:58
od Skeptik
Zemakt píše:Mám dotaz, když se v lednu 1919 formálně sloučila Západoukrajinská lidová republika s Ukrajinskou lidovou republikou, jaký byl pak oficiální název tohoto celku? Vzhledem k faktickému rozdělení, neponechala si nadále každá z republik svůj původní název?
ЗУНР должна была войти в состав УНР на правах широкой автономии, в результате чего она переименовывалась в «Западную область Украинской Народной Республики»
ZULR se měla stát součástí ULR s právy široké autonomie, v důsledku čehož byla přejmenována na „západní region Ukrajinské lidové republiky“

Nicméně toto "sloučení" bylo spíše formální a ZULR dále fungovala víceméně nezávisle ... faktický vládce ZULR Jevgenij Petruševic (Евгений Петрушевич) v ní vládl i nadále. 9.června 1919 mu byl přiznán titul Diktátor a ZULR vládl až do jejího konce v srpnu 1920.
Na konci roku 1919 pak Petruševič "Akt Sloučení" vypověděl.
Velký obrázek
Obrázek je vizuálně zmenšen. Zobrazit v plné velikosti

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 06:33
od Zemakt
:up: no, ale teď babo raď. Budu-li v článku používat k datu 05, 06/1919 termín ZULR, i vzhledem k tomu, že ULR prakticky zanikla, nebude to špatně? Na západní region jsem dosud nenarazil, díky.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 06:55
od Skeptik
Osobně si myslím, že to "až tak špatně" nebude.
Formálně to sice v květnu a červnu 1919 byla ZOULR, ale fakticky stále ZULR :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 07:44
od Zemakt
Pod čárou to zmíním a bude to :wink:.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 10:41
od Zemakt
Ještě jeden trapný dotaz: L"Летунский Отдел" letecký oddíl? Z translatoru mi tvrdohlavě pořád vypadává nějaký letunský division. To je nějaká ukrajinština či co?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 11:14
od Mirek58
A kontext? Ten možná napoví.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 11:51
od Dzin
Spíše než "letecký oddíl" by to bylo "letecké oddělení" nebo "oddělení letectva" ukrajinské armády. Není to jednotka, ale oddělení mající pod sebou leteckou složku tehdejší ukrajinské armády.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 11:58
od Zemakt
Celý kontext je takto Число самолётов в этих двух эскадрах было небольшим, но у их противников авиации не было вовсе, и перспективы её обретения были не слишком впечатляющими: галичан в составе австрийской авиации было совсем мало, а с боевым опытом – буквально единицы. Тем не менее, авиация была необходима, и 1 декабря 1918 года в составе Украинской Галицкой Армии (УГА) был создан Летунский Отдел (авиационная служба) во главе с лётчиком-наблюдателем поручиком сечевых стрельцов Петром Франко (сыном писателя Ивана Франко).

Dzin, ano přesně tak.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 12:59
od Barrymore
Zemakt píše:Celý kontext je takto Число самолётов в этих двух эскадрах было небольшим, но у их противников авиации не было вовсе, и перспективы её обретения были не слишком впечатляющими: галичан в составе австрийской авиации было совсем мало, а с боевым опытом – буквально единицы. Тем не менее, авиация была необходима, и 1 декабря 1918 года в составе Украинской Галицкой Армии (УГА) был создан Летунский Отдел (авиационная служба) во главе с лётчиком-наблюдателем поручиком сечевых стрельцов Петром Франко (сыном писателя Ивана Франко).

Dzin, ano přesně tak.

Co uvádí ukrajinská wiki o haličském letectvu, tak to byl "відділ", v překladu asi oddíl. Bylo to v síle perutě a s pomocí pilotů bývalé ruské armády byl následně zorganizován letecký pluk (první velitel Борис Губер).
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0 ... 1%96%D1%8F

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 14:02
od Zemakt
Díky. Je to ale dost optimistické :D. Večer sem dám mnohem realističtější zdroj.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 1/9/2020, 15:10
od Zemakt