Stránka 3 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 20:18
od Zemakt
Mno mam to v pdf-ku, mohu zaslat. Dal jsem do jpg. aby to šlo dát do alba respektive na palbu. V tom pdf to taková katastrofa není, ale stejně. Text si třeba domyslím, to není problém, ale spíš jména a tak.

P.S. no teď na tim dumám a ono je to vlastně jedno pdf či jpg. Asi máš recht, zůstanu u toho věštění no :neutral:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 20:25
od Aaron Goldstein
On je problém s tím že jde o písmo psací... S tiskacím by se lecos vykouzlit dalo...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 20:33
od Tomass
Jestli máš PDFko, zkus ho dodat třeba přes SZ. Zkusit se to může. Já myslel, že máš jen tenhle jpg.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 3/5/2016, 20:34
od Zemakt
Jo jo sice oceňuji styl pisatele, ale stejně takový blechy? To bylo už na tu dobu krapet moc :D. Teď jsem to luštil lupou, a dá se to. Ale je to boj.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 18:12
od Zemakt
Tak jsem to tak nějak přeluštil, kromě několika jmen nemohu přijít na níže označené:

Obrázek

50....?????....granátů a 30 časovaných granátů. Už jsem z toho celej vygumovanej :neutral: , tak kdyby měl někdo nějaký nápad. Dík

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 18:46
od Aaron Goldstein
Kartáčových??? Máš někde to PDF???

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 18:53
od Tomass
To PDF je k ničemu, protože je to v něm vložené ve stejné kvalitě kterou teď vidíš.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 19:13
od Polarfox
Kdybych si nemyslel, že je to blbost, tak bych řekl, že je tam kuchyňkových :) a časovacích.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 19:17
od Tomass
To jsme dva :lol:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 19:27
od Aaron Goldstein
Polarfox píše:kuchyňkových
Jediné slovo, které mě napadlo aby bylo podobné a dávalo alespoň nějaký vzdálený smysl mě napadlo "kuličkových"

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/5/2016, 19:56
od Zemakt
s těma kuchyňkovýma jsme tři :D . Kuličkový jako šrapnel, to má logiku, bohužel teď se mi zdá že tam je opravdu napsáno kuchyňkových. No nic naplat, mariňácké baterie budou mít kuchyňkovou a časovanou munici, holt profíci no :lol:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 5/5/2016, 09:17
od Polarfox
AG: Jenže na podobnosti a smyslu to stavět nelze, pokud jsou tam na konkrétních pozicích zcela jasná písmena.

Zemakt: Možná nějaký slang nebo zapomenutý výraz. A nebo měli jako ostří hoši rádi opravdu ostrá jídla :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 5/5/2016, 11:33
od Aaron Goldstein
Polarfox píše:AG: Jenže na podobnosti a smyslu to stavět nelze, pokud jsou tam na konkrétních pozicích zcela jasná písmena.
Ty jsi se snažil rozkódovat písmena a já výraz který ti vyšel... nic více a nic méně... :)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 07:53
od Martin Hessler
Nápad: Nemůže být "Kuchyňka" jméno konstruktéra, vývojáře, výrobce apod.? Tedy ne "kuchyňkových" granátů, ale "Kuchyňkových"? Něco jako "Browningův kulomet"? Co na to zdejší odborníci na historii a dělostřeleckou munici?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 08:01
od skelet
Možná máš pravdu. Inženýr Kuchynka existoval a dokonce navrhl chráněný křižník Zenta
http://technet.idnes.cz/kriznik-zenta-k ... enstvi_kuz

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 08:56
od Zemakt
:shock: no tedy, to vypadá nadějně.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 09:21
od Tomass
Tohle jsem taky objevil, když se to tu řešilo a je to asi jediné rozumné vysvětlení. Bohužel je o něm na internetu minimum informací.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 10:52
od Alchymista
Druhá polovica a záver 19. storočia boli vo vývoji delostreleckej munície "búrlivé", vznikalo obrovské množstvo viac či menej úspešných konštrukcií granátov a delostreleckých striel, často hodne bizarných. V podstate sa hľadali riešenia jednak pre granáty plnené účinnými trhavinami a jednak, predovšetkým v námorníctve, pre granáty priebojné. Ale veľký rozvoj bol aj v oblasti konštrukcií kartáčov a šrapnelov. Takže "Kuchyňkův granát" môže byť takmer čokoľvek (asi okrem šrapnelu - to je v dobovej terminológii začiatku 20. storočia najskôr onen "časový granát").
Nejaká cesta dopátrať sa, o čo ide, by mohla existovať len cez staré vojenské predpisy, alebo publikácie typu "nauka o zbraních pechoty", prípadne staré patentové spisy. Bohužiaľ, ak dobre čítam dátum, ide o rok 1919?, a to je obdobie vytvárania českej/československej vojenskej terminológie, kedy mnoho názvov a označení vznikalo a zasa zaniklo veľmi rýchlo a často malo silný "národovecký" charakter.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 13:31
od Manjuk
Dle fóra wk2 ammo by se mohlo jednat o následující:
HE ground tgts. 9cm impact round7/ Kuchynka
(vz.16) complete round 152Km/99
Body 152Km/93 2/Cu 248 mm 9,68kg/0,59kg M.8/Br.9312
(1,85g)
Kuchynka2
M.16
Print:
74Zc498
HE ground tgts. 9cm impact round7/ Kuchynka
(vz.16) 2/Cu 248 mm 9,68kg/0,59kg detonator ARD20 ?

viz příspěvek od uživatele fert, tady se mi rozhodil formát, tak to není moc přehledné..

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 14:28
od Aaron Goldstein
Tady je to srovnané v tabulce (poznámky jsem nechal jenom ty, co se týkaly Kuchyňkového granátu)
Velký obrázek
Obrázek je vizuálně zmenšen. Zobrazit v plné velikosti