Stránka 21 z 23

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 17/3/2023, 14:46
od Zemakt
A máš na to Dzine nějaká návod. Je lepší používat při vyhledávání latinku, nebo si to přepisovat na bukvy?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 19/3/2023, 09:39
od Dzin
Zemakt píše: 17/3/2023, 14:46 A máš na to Dzine nějaká návod. Je lepší používat při vyhledávání latinku, nebo si to přepisovat na bukvy?
Používám obojí. Hlavně si nastav google, aby to zobrazoval výsledky i pro jiné jazyky, než češtinu. Potom taky dělám, že si vezmu nějaké přepisy názvu a zkusím v zájmovém prostoru projít tamější urbanistická místa a porovnta, zda se nějaké nepodobá přepisu či jeho fonetickému znění. Tedy zda, když je v přepisu X, není v názvu buď azbuka X, nebo v přepisu Ch, Š, Kh, H apod.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 19/3/2023, 19:43
od t.hajek
..Kamenského Podolsku:
- Chimatz, 20 miles de Mel-nitza (près de Chotin) (Russie) Chotin jsem si našel :D
- Chilovsti (Chilovt-se) (Rus-sie)
- Malintsé, Mal’Shevka (Maly-shevka-Malistoni) (Russie)
- severně od Lalisse, Saliesce, Zalec’ye, près rivière Zbrousch (Russie)
pokud to neměl být vtípek tak Kamenec Podolský, prosím pěkně

Chimatz - nenašel jsem
Mel-nitza polsky Mielnica Podolska, ukrajinsky Мельниця-Подільська, Melnycia-Podilśka, tak si vyber :)
Chotin je česky Chotyn
Chilovsti - nenašel jsem
Malintsé, Mal’Shevka (Maly-shevka-Malistoni) - nenašel jsem, ale tady bych si tipl Malyševka
Lalisse, Saliesce, Zalec’ye - to je Залісся, vzhledem k velikosti obce bez českého ekvivalentu řekl bych třeba Zalisja (anglicky Zalissia)
rivière Zbrousch - řeka Zbruč

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 19/3/2023, 21:31
od Zemakt
t.hájek: jasně. V textu to tak mám. Jenom zde když jsem to psal tak jsem byl z toho hledání úplně vypláchlej. Do toho ještě Dzin a tabulka. Nicméně našel jsem jsem ještě jednu mapku tak snad to dám nějak dohromady. Každopádně díky. Použiji to.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 20/3/2023, 06:59
od Dzin
Zemakt píše: 19/3/2023, 21:31Do toho ještě Dzin a tabulka
Velmi se omlouvám, že jsem tě "vypláchl". Moje snaha byla vedena čistě nesobeckými a dobrými úmysly ti co nejlépe pomoci v tvé snaze. Mrzí mě, že to tak nedopadlo a do budoucna se moje jakákoliv snaha, která by tě mohla "vypláchnout" už opakovat nebude.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 20/3/2023, 08:14
od Zemakt
:razz: Vše v dobrém

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 16/6/2023, 14:21
od Zemakt
Jak přeložíte dugout/Dugout viz třeba zde
U.S. Marines Officers In Operational Dugout On Guadalcanal. Seated Are Lt. Colonel Merrill B.
Je ideální to přeložit jako polní velitelství, polní bunkr, velitelský bunkr?

Díky.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 16/6/2023, 15:42
od Juraj Tichý
Bunker, okop.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 16/6/2023, 16:47
od Dzin
Kryt

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 16/6/2023, 18:16
od Zemakt
Dík. Pořád na mne skákal zákop. Velitelským bunkrem/okopem se nic nezkazí a dává to smysl. Proč tam furt cpu to velitelský, protože tam probíhaly porady vyšších důstojníků. Zákop mi zněl fakt blbě.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 16/6/2023, 18:47
od Dzin
Kdyby si to chtěl mít ale 100% česky správně, potom je to zemnice. :wink:

https://cs.wikipedia.org/wiki/Zemnice

Cpeš to tam zcela správně, velitelský kryt je ustálené slovní spojení, nejde ani tak o to, že se zde scházejí velitelé, ale provádí se zde proces velení.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 17/6/2023, 09:36
od Alfik
Myslím že Dzin má pravdu, je to rozšířené místo v zákopu, se stropem z kuláčů a zásypem, čili zemnice (v r. zemljanka). Viz např. Černá Zmije - to místo kde se nacházejí a scházejí ve třetí řadě.
Takže kryt. Asi.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 07:36
od Zemakt
Jak přeložíte Forager? Z gůglu mi padá Sklízeč, z deeplu pro jistotu nic. Sběrač?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 09:00
od Alfik
Zemakt píše: 24/7/2023, 07:36 Jak přeložíte Forager? Z gůglu mi padá Sklízeč, z deeplu pro jistotu nic. Sběrač?
No, je to podle výkladového slovníku doslova "hledač potravy". Zatímco Harvester je podle téhož slovníku "sklízeč potravy". Asi se tím, v tom slovníku, myslí něco jako lovec - sběrač, na rozdíl od zemědělce.
Jestli ti to pomůže... :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 09:10
od Dzin
Zemakt píše: 24/7/2023, 07:36 Jak přeložíte Forager? Z gůglu mi padá Sklízeč, z deeplu pro jistotu nic. Sběrač?
V jakém kontextu?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 09:37
od Zemakt
Operace Forager, Mariany.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 09:53
od Choroš
Sklízeč může být, ale v trochu jiném smyslu, než to většinou vnímáme. Foraging znám ve významu bloumání prostorem za účelem nalezení potravy. Třeba u mravenců se to běžně používá. Z českých výrazů se tomu možná nejvíc blíží "šoulačka".

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 10:05
od Zemakt
:D operace šoulačka, originální

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 10:06
od Dzin
V tomto kontextu by to bylo asi nejlépe Sběrač.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/7/2023, 10:08
od Zemakt
Jj, děkuju všem.