Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Je možné, aby surová ropa, velmi kvalitní, měla větší výpary, respektive byla více těkavá a tím při úniku i nebezpečenější než klasický lodní mazut?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Juraj Tichý
- Kapitán
- Příspěvky: 6187
- Registrován: 28/8/2018, 18:27
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ak tym smerujes ze sa preto používal mazut miesto nafty, myslím že dôvody budú skor cenové. Mazut je v podstate odpadový produkt, pricom vyhrevnost v porovnaní s naftou je prakticky rovnaka. Mazut kupovali lacnejšie a rafinérie boli radi, ze sa ho zbavili.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Nemyslím naftu, ale surovou ropu. Dělám na článku o Bitvě u Filipín a ze zdrojů mi tak nějak vyplývá že surová ropa “smrdí” asi víc. Což mi přijde divné. Ztráta Taiho je právě tomuto připisována.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Asi jo, protože surová ropa se zpracovává frakční destilací, kdy se odpařují uhlovodíky, mezi ty nejdůležitější patří benzín, benzen, a zůstává mazut, a co se pak neodpaří tak je asfalt.
Nejsem sice na to odborník, ale logicky vzato, obecně... problém jsou výpary, a když se ropa rozleje po ploše, tak se může začít odpařovat.
Frakce s vyššími teplotami varu jsou hůře zápalné a méně náchylné na vznícení.
Nebezpečí ropných produktů spočívá v tom, že jsou většinou hořlavé a některé z nich mohou vytvářet se vzduchem výbušnou směs.
Nizozemská Východní Indie byla cílem Japonců kvůli ropě. Surová ropa na Sumatře, Borneu a Jávě byla kvalitní.
Resp. se uvádí jako např. lehké typy ropy Sumatra Light a těžké Minas. Nebo Tapis (lehká ropa z Dálného východu, Malajsie).
Na vodní hladině pak ropa během dne ztratí asi čtvrtinu objemu tím, že se z ní odpaří lehké uhlovodíky. Uplatňuje se výpar, který závisí na teplotě, větru a vlnách.
To by jsme se asi bavili o konstrukci letadlových lodí, jak měly umístěné palivové nádrže? A Japonci je měli jako integrální součást trupu?
A měli v nich surovou ropu? Spíše letecký benzín pro letadla ne?





Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Super, díky pane. Takhle nějak jsem to potřeboval vidět.Asi jo, protože surová ropa se zpracovává frakční destilací, kdy se odpařují uhlovodíky, mezi ty nejdůležitější patří benzín, benzen, a zůstává mazut, a co se pak neodpaří tak je asfalt.
Nejsem sice na to odborník, ale logicky vzato, obecně... problém jsou výpary, a když se ropa rozleje po ploše, tak se může začít odpařovat.
Ke zbytku. Nebudu se zde teď odkopávat, v článku to bude později osvětleno.
Nicméně děkuji.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Explodujícím Fenixovi, jj


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
No a bude napínat, že bych si o tom něco našel předem
Taihó zasáhly torpéda, a poslední zasáhlo loď pod „ostrovem“ přímo do nádrží s leteckým benzínem...

Taihó zasáhly torpéda, a poslední zasáhlo loď pod „ostrovem“ přímo do nádrží s leteckým benzínem...





Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Koukám Lorde, že máš jen dvě možnosti. Buď si počkat na článek, nebo to nedfláknout a nastudovat si to pořádně 



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jen bych si chtěl ujasnit jeden termín, ať nepíšu chujoviny. Bojový dolet, poloměr, rádius je jedno a totéž, že?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Díky.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Taky (dříve) akční poloměr či rádius, protože to můžeš použ. i pro lodě, nebo auta, a ty jaxi nedoletí nikam 

"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
V letecké terminologii pojem Squadron se běžně překládá jako peruť, ale jak to bylo v terminologii Royal Navy? Je to pořád jedno a totéž, nebo má čeština pro námořní squadronu jiný termín? Eskadra apod.? Jak přeložíte British North Russia Squadron? Jako, asi není problém to přeložit jako britskou severoruskou peruť, ale u námořnictva mi to tak nějak nejde přes pysky, tak se raději zeptám no.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Nejběžnější překlad do češtiny je eskadra.
Osobně když mám v překladu pochybnosti, najdu si někde použití daného termínu a potom se podívám, jak se to píše u nás. Třeba zde bych vzal bitevní pořádek RN u Jutska a kouknul na jednotky s názvem squadron a potom se podíval, jak je píše Hrbek.
Osobně když mám v překladu pochybnosti, najdu si někde použití daného termínu a potom se podívám, jak se to píše u nás. Třeba zde bych vzal bitevní pořádek RN u Jutska a kouknul na jednotky s názvem squadron a potom se podíval, jak je píše Hrbek.

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
V US Army je vyšší armádní celek, skládající se ze dvou divizí, zvaný corps, např. III Armored Corps - existuje český analog, nebo vhodný překlad?
Děkuji předem za pomoc.
Děkuji předem za pomoc.
Slyší-li nechápaví, podobají se hluchým.
Hérakleitos z Efesu, zvaný Skoteinos (Temný – asi 544-484 př.n.l.),
Hérakleitos z Efesu, zvaný Skoteinos (Temný – asi 544-484 př.n.l.),
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Sbor, obrněný sbor 


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ale fuj, tankoví sbor.
Ale jinak správně.


Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Děkuju. Ale evokuje to ve mně Ludvíka Svobodu 

Slyší-li nechápaví, podobají se hluchým.
Hérakleitos z Efesu, zvaný Skoteinos (Temný – asi 544-484 př.n.l.),
Hérakleitos z Efesu, zvaný Skoteinos (Temný – asi 544-484 př.n.l.),