Stránka 23 z 23

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 26/12/2023, 11:55
od t.hajek
Ale fuj, tankoví sbor. :wink:
tankový sbor,, Ale jinak správně. :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 26/12/2023, 13:02
od Dzin
Díky za opravu! :up: Bohužel jsem před pravopisem kapituloval dávno a tak stále budu dělat moře chyb. Jen už mě to netrápí. :D Ale uvědomuji si to a proto, když o něco jde, využívám korektory. :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/6/2024, 08:51
od Zemakt
Mlhavě si vzpomínám, že B-29 Superfortress dostal od Japonců nějakou přezdívku, nemohu to nikde dohledat. Netuší někdo jak mu říkali?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/6/2024, 08:54
od Dzin
B-san

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/6/2024, 09:28
od Zemakt
Díky pane D :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 9/8/2024, 08:15
od Zemakt
Potřeboval bych poradit. Existují v českém názvosloví přesnější ekvivalenty k těmto funkcím
Five were officers: the pilot-commander, co-pilot, two navigator-bombardiers, and the flight engineer. The other six were enlisted personnel: an engine mechanic, electrical specialist, power-plant specialist, central fire-control specialist, radio operator, and radar operator.
Zatím to mám nastřeleno takto:

...Jedenáctičlennou posádku letounu tvořilo pět důstojníků: dva piloti, dva navigátoři, letový inženýr. A dále šest poddůstojníků: motorový mechanik, elektrotechnický a motorový specialista, řídící střelec, radiotelegrafista a radarový operátor.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 10:01
od Zemakt
Kontejnerová, kazetová či klastrová puma je jedno a totéž, nebo také záleží jak je submunice v těle pumy situována? Konkrétně mám na mysli americkou E-46 co nesla napalmové M-69.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 13:43
od Dzin
Je to totéž. Původní termín byla kontejnerová munice, postupně se začala používat kazetová, vlivem cizích jazyků (ruština, angličtina) a nyní se vlivem angličtiny používá i klastrová. Ale není v tom rozdíl. Označuje se tím jakákoliv munice, která má nějaký obal ve kterém je ukryta další munice (opět vlivem angličtiny často označováno submunice).

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 14:02
od Zemakt
Ok, dík. Použiji tedy kontejner, když to je vlastně taky převzaté. No tak klastr, usnadní se tím vyhledání když to někoho bude víc zajímat.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 14:39
od bat
Němci říkali kontejneru na SD-2 (zřejmě první široce používaná submunice) Abwurfbehälter - čili něco jako shazovaný kontejner / nádoba / přeneseně i kazeta. Možná to označení "kontejnerová" má kořeny zde ve smyslu, že je munice uložena v nějakém obalu.
V angličtině jsem se tedy setkal se slovem cluster munition, což poukazuje na to, že se jedá o shluk (klastr) submunice.
A Němci jak se koukám používají ještě Streubombe, což má zase význam v tom rozptýlení submunice kolem a k tomu výraz asi nemáme.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 15:15
od Zemakt
Jj, nechám klastr, když je to made in US. Díky.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 21:23
od Dzin
Nebo můžeš využít právo překladatele a začít razit zcela nový, podle tebe nejlépe výstižný, termín. :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 22:02
od Zemakt
Fajn, mateřská puma.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/12/2024, 09:17
od Dzin
:shock: Paráda! :up: :D

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/12/2024, 17:27
od Zemakt
Ještě bych měl dotaz na českou transkripci japonských měst Koto, Chuo a Osaka. Je vhodné to psát jako Kōtō a Chūō, Ósaka?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/12/2024, 20:38
od Alfik
Na tom se ani Ústav pro JČ neshodne. A bylo to diskutováno už i tady, před časem. Ta vodorovná čárka slouží v angličtině jako přízvuk, aby se to četlo jakž takž foneticky a ne třeba Khoutou, Čajou a Ousejkej.
Takže máme v češ. dvě možnosti - psát to jako by tam nebyla, tedy Osaka, nebo jako dlouhé písmeno, tedy Ósaka.
Si vyber...

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/12/2024, 20:39
od Zemakt
Jj to bylo tehdy když se řešilo Taihó, mea culpa.