Stránka 4 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/5/2016, 19:41
od Zemakt
Super, záhada vyřešena. Později článek doplním o poznámku pod čáru ve vztahu ke granátu. Ať to nikoho nemate :up: dobrá práce díky.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 14/5/2016, 21:39
od jarl
Nenajde se tu někdo znalý švédštiny? Potřeboval bych přeložit termín Svenska pansarbåtsföreningen je to název sdružení organizujícího v r. 1912 sbírku na stavbu švédského obrněnce Sverige.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 14/5/2016, 22:08
od Skeptik
jarl píše:Nenajde se tu někdo znalý švédštiny? Potřeboval bych přeložit termín Svenska pansarbåtsföreningen je to název sdružení organizujícího v r. 1912 sbírku na stavbu švédského obrněnce Sverige.
Když to v Googlu Translatoru rozdělíš na
Svenska pansar båts förening en
dostaneš odpověď
Švédský obrněný člun asociace
Stačí? :)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 14/5/2016, 23:22
od jarl
Já to z polského zdroje přeložil jako Spolek pro stavbu švédského obrněnce, tak to snad bude odpovídat. Díky, že jsi to z té švédštiny rozdělil na jednotlivá slova, to já bych nedokázal.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/5/2016, 10:45
od Polarfox
V anglickém článku, co mám k dispozici (Warship 1992), je to jako "The Armoured Ship Society", takže ten význam cca odpovídá. Jinak kdyby jsi potřeboval nějaké informace, které by tam náhodou byly, tak napiš a já se mrknu. Není to moc dlouhé (asi 20 stran), ale klasicky dost detailní a dobře odzdrojované.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/5/2016, 07:51
od vodouch
Znovu bych vznesl dotaz, již se zde na jiném místě vyskytující; jde tedy spíš o význam než o překlad. Jak lze jednoduše česky vyjádřit anglické spojení "ice pilot"? "Ledový lodivod" nebo "lodivod ledem" mi připadá poněkud kostrbaté.

Předem děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/5/2016, 09:18
od Polarfox
Viděl jsem to už jako polární lodivod, ale nakolik je tenhle překlad korektní nevím.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/5/2016, 10:41
od vodouch
Beru. Je to elegantnější a původní obrat se vyskytl v textu o Severním moři, takže to odpovídá i z hlediska oblasti. Dík.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 21/5/2016, 19:44
od Tomass
Vzdávám to a obracím se na translátor.

Potřeboval bych zjistit jak je organizována současná indonéská armáda na ostrově Borneo. Nedaří se mi nic najít, tedy kromě stránek které náleží právě velení, které je na Borneu - Komando Daerah Militer XII/Tanjungpura. Pro mě je to ale jazyk cizího kmene a ani google translátor nepomáhá. Nebo kdyby měl někdo něco lepšího, sem s tím. Už jsem poměrně bezradný a ani zdroje v angličtině jsem žádné nenalezl.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 21/5/2016, 21:19
od Alchymista
Máš dve možnosti pri výbere jazyka - indonézsky a malajský, sú si zrejme dosť podobné.
Ak zvládaš ruštinu, môžeš skúsiť prekladač na yandexe - https://translate.yandex.ru/translate . Zázraky ale nečakaj.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/6/2016, 18:18
od Aaron Goldstein
Prosba na kolegy Palbáky vládnoucí jazykem maďarským...

Prosím o kontrolu názvů fabrik: (jedná se o období WWII)

Magyar Waggon- és Gépgyár Részvénytársaság

Magyar Királyi Allami Vas-, Acél- és Gépgyárak

Weiss Manfréd Acél- és Fémmüvek


Předem děkuji zuřivě... Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 7/6/2016, 12:24
od Zemakt
Měl bych jednu otázku:
Armor plates (either Krupp C or nickel steel with 1.4-1.8% Ni and 0.5-0.8% Cr) were often fixed directly to frames, that is, there was no normal plating under them.
chápu to dobře, že pancéřový pás nebyl uchycen na obšívce, ale de facto ji tvořil, respektive byl integrální částí trupu?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 7/6/2016, 15:56
od Polarfox
Podle té formulace tomu tak je, pokud jde tedy o boky.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 7/6/2016, 16:39
od Zemakt
Ok, takže zas tak natvrdlej nejsem :wink: .

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/6/2016, 22:33
od Rase
Chtěl jsem požádat o moc s překladem těchto zbrojařských termínů, které se týkají pušek, konkrétně to jsou jednotlivé součástky - děkuju:

Parts identification key:
1 - Bolt assembly
2 - Bolt assembly (showing detail of locking lug engagement slots)
3 - Feeder
4 - Upper trigger plate
5 - Locking tongs
6 - Feeder spring
7 - Trigger assembly
8 - Striker head
9 - Magazine holder
10 - Striker cocking piece
11 - Sear
12 - Ejector
13 - Trigger spring
14 - Barrel (details)
15 - Magazine

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/6/2016, 23:20
od Aaron Goldstein
Já sem (s dovolením) přidám obrázek těch jednotlivých součástí... Může to pomoci přesnějšímu překladu...

Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 30/6/2016, 13:20
od Rase
myslíte, že to může být takhle ? Nebo je tam nějaká výrazná chyba:

1 – konstrukce závěru a detail kliky závěru
2 – konstrukce závěru a detail na zajišťovací jazýčky
3 - podavač
4 - horní spoušťový plát
5 - uzamykací kleště
6 – pružina podavače
7 - montáž spouště
8 – hlava úderníku
9 - držák zásobníku
10 - napínací díl úderníku
11 - záchyt kohoutku
12 - vyhazovač
13 – pružina spouště
14 – detail začátku hlavně
15 - zásobník

Re: Palbácký translator.

Napsal: 30/6/2016, 14:54
od Aaron Goldstein
Nejsem konstruktér, tak možná napíšu kravinu, ale nejsou "uzamykací kleště" česky "závorník"???

Re: Palbácký translator.

Napsal: 10/7/2016, 10:33
od vodouch
Mládenci a panny, momentálně jsem trošku nakalenej na hraběte Zeppelina. V roce 1909 měl vestavět do vzducholodě jiskrovou stanici, aby vyzkoušel, že při zachování patřičných bezpečnostních opatření nepředstavuje stanice pro vzducholoď riziko. Stanice sestávala (mimo jiné) z " ... Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion ... ".
Mřížková cívka (Gitterspule) u jiskrového vysílače je blbost, tím jsem si jist. Snímač (Abnehmer) mi tam taky nesedí. Hodila by se mi třeba křížově vinutá cívka s odbočkou, ale tímhle směrem se zaboha nemůžu hnout. Svedete mi někdo pomoci?

Je mi jasné, že to je zatraceně odbornej dotaz, ale věřím, že Palbu sleduje spousta vynikajících odborníků.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2016, 20:30
od jarl
Ulrich Mohr z posádky německého pomocného křižníku Atlantis v ruském překladu svých pamětí píše, že Němci z místa potopení parníku ZamZam odplouvali za zpěvu Атлантической специальной staré německé národní písně. Nevíte někdo jak se ta píseň nazývá v originále?