Vtipy
Moderátor: jarl
Re: Vtipy
On je hlavně problém v tom, že úroveň překladů je stále horší, protože překladatelé na ně mají stále méně času a musí pracovat "naslepo", bez kontextu a aniž by viděli scénu nebo věděli, o co jde. To pak vysloveně zavádí. Podívejte se třeba na trailer na ten nový Jack Reacher s Tomem Cruisem -- titulky jsou na několika místech úplně, totálně mimo. Když můžete slyšet originál, napravíte si to -- ale s dabingem máte smolíka.
A to ani nemluvím o situacích, kdy překladatel "nemá šajna", protože se film zakládá na nějaké subkultuře a její terminologii.
Už se těším, až skouknu Wreck-It Ralpha v originále -- dabing v kině se zdál být slušným, ale originál bude lepší.
A to ani nemluvím o situacích, kdy překladatel "nemá šajna", protože se film zakládá na nějaké subkultuře a její terminologii.
Už se těším, až skouknu Wreck-It Ralpha v originále -- dabing v kině se zdál být slušným, ale originál bude lepší.
Re: Vtipy
Ono co se týká překladů a mluvy v televizích poslední dobou padám na záda. Když před pár rokama jeden z mladých nadějných moderátorů TV NOVA zmršil jméno ruského režiséran Ejzenštejna a nazval ho Ajzenštajnem, řekl jsem si je to debil a nepochopïl, že to není Angličan ale Rus.
Nyní se objeví idioti v reklamě a řecké slovo hygiena čtou jako hejdžín, řekl jsem si - tupci poblblý - ale zase jsem zůstal v klidu.
Ale včera mě šokovalo jiný tupý, blbý hovado když název německého tanku Tiger četlo jako tajgr. Tak to už mě naštvalo. A stejně jsou prasený dabingy, stejně jsou prasený komentáře k dokumentům a mnoho řečeného slova v televizích a rádiích je špatný vtip.
Omlouvám se za spam, nachť mě některý moderátor napomene a smaže. Sám to neudělám.
Nyní se objeví idioti v reklamě a řecké slovo hygiena čtou jako hejdžín, řekl jsem si - tupci poblblý - ale zase jsem zůstal v klidu.
Ale včera mě šokovalo jiný tupý, blbý hovado když název německého tanku Tiger četlo jako tajgr. Tak to už mě naštvalo. A stejně jsou prasený dabingy, stejně jsou prasený komentáře k dokumentům a mnoho řečeného slova v televizích a rádiích je špatný vtip.
Omlouvám se za spam, nachť mě některý moderátor napomene a smaže. Sám to neudělám.


Pes(ticid) - nejlepší přítel člověka! Nechápete? Nevadí. Hlavní je, že víte že:
JDE O TO, ŽE KDYBY O NĚCO ŠLO, BYLO BY DOBRÉ VĚDĚT, O CO VLASTNĚ JDE.
Re: Vtipy
Je to celé o tom, kdo je jak zvyklej. Když po prvé já vidím nejaký film v originálu, tak se mi potom ten stejný film - dabovaný - nelíbí, ani kdyby dabing byl zlatej.
Možná českej dabing poklesl v úrovni, ale Doby ledové se to - podle mého názoru - netýká. Každá z postav byla skvěle dabována. A to, že každý originál (je jedno v jakém je jazyku) má své jemnůstky, co se týče, vtipů a narážek, které se přeložit nedají - to je stará známá věc. S tím se musí počítat.
Pátrač mně předběhl: K jeho příspěvku dodám, že lidi jsou si sami na vině, že se sprasí kde co. Každý se snaží prošpikovat svou mluvu anglickými výrazy, jakoby ten kdo neumí anglicky, byl prašivej a blbej. Potom to takhle dopadne. Poangličťuje se všechno. I "hajzl" je někdo schopnej říct s anglickým přízvukem. Pardón.
Jo, skelet, tys mně taky předběhl, hrome, pánové, já se snad k slovu nedostanu,
ale máš pravdu.
Možná českej dabing poklesl v úrovni, ale Doby ledové se to - podle mého názoru - netýká. Každá z postav byla skvěle dabována. A to, že každý originál (je jedno v jakém je jazyku) má své jemnůstky, co se týče, vtipů a narážek, které se přeložit nedají - to je stará známá věc. S tím se musí počítat.
Pátrač mně předběhl: K jeho příspěvku dodám, že lidi jsou si sami na vině, že se sprasí kde co. Každý se snaží prošpikovat svou mluvu anglickými výrazy, jakoby ten kdo neumí anglicky, byl prašivej a blbej. Potom to takhle dopadne. Poangličťuje se všechno. I "hajzl" je někdo schopnej říct s anglickým přízvukem. Pardón.
Jo, skelet, tys mně taky předběhl, hrome, pánové, já se snad k slovu nedostanu,



Re: Vtipy
S tou angličtinou to není úplně jen o tom být in. Faktem je, že do života prolíná více a více a člověk tíhne k tomu užívat zažité výrazy. A kdo angličtinou tolik nevládne a nemá to vžité, tak to u druhých často vidí jako cílenou snahu. Ono je těžké se angličtině vyhnout, když 90% lepších zdrojů čehokoli se nachází v téhle sféře...vyjma Rusů a podobných komunit, kterých je tolik, že vytvářejí vlastní okruhy a trošku se vytěsňují.
Stuka: Nee a nee
...když jsem slyšel mamuta v podání Jiráka, tak mě málem trefil šlak
Ono to svým způsobem tu postavu pokřiví.
Stuka: Nee a nee





U národa, u něhož je nejoblíbenějším historickým spisovatelem Vlastimil Vondruška, se nějakého historického prozření a sebereflexe dočkáme opravdu jen velice stěží. (Polarovo motto pro rok 2019)
“Without data, you're just another person with an opinion.” W. Edwards Deming
Brána do Mordoru: https://twitter.com/fbeyeee?lang=cs
Re: Vtipy
Polarfoxi, ale Stuka má pravdu. Jde o to co jsi viděl jako první jestli dabing nebo origoš.. chvilku se mi líbí to a chvilku zase tohle.
Co si pamatuju tak dabing vyloženě zabil jen dva filmy - Královu řeč (není nad to udělat film o člověku s poruchou řeči bez poruchy řeči) a Bitvu o Británii
Co si pamatuju tak dabing vyloženě zabil jen dva filmy - Královu řeč (není nad to udělat film o člověku s poruchou řeči bez poruchy řeči) a Bitvu o Británii



- Destroyman
- Kapitán
- Příspěvky: 1288
- Registrován: 25/6/2008, 08:35
- Kontaktovat uživatele:
Re: Vtipy
Když se tu bavíte o překladech filmů, vzpomněl jsem si na dva nechtěné fórky z dob, které jsou z mě neznámých důvodů považované za zlatou éru překladů - tedy z osmdesátek.
Ve Vetřelci I. je vetřelec v originále posádkou kosmické lodi nazýván jako "son of a bitch" (zkurvysyn), nicméne na českých titulcích je toto překládáno jako "potvora".
Když v polském komediálně-kriminálním filmu Vabank ředitel banky pronesl větičku "pliješok zasratý", na titulcích se objevilo "zatracený plíšek", kino burácelo smíchy a nadšeně tleskalo.
Ve Vetřelci I. je vetřelec v originále posádkou kosmické lodi nazýván jako "son of a bitch" (zkurvysyn), nicméne na českých titulcích je toto překládáno jako "potvora".
Když v polském komediálně-kriminálním filmu Vabank ředitel banky pronesl větičku "pliješok zasratý", na titulcích se objevilo "zatracený plíšek", kino burácelo smíchy a nadšeně tleskalo.

さようなら。
-
- Kapitán
- Příspěvky: 1366
- Registrován: 9/10/2011, 19:03
-
- nadrotmistr
- Příspěvky: 172
- Registrován: 15/8/2012, 16:14
Re: Vtipy
Muž sa večer pritúli k manželke, chce sa s ňou milovať. Manželka mu hovorí:
- Dnes nie, bolí ma hlava…
Na druhý deň sa manžel znovu pokúša. Žena ho odstrčí a povie:
- Nechaj ma, som unavená…
Tretí deň sa manžel zas túli k manželke. Na to mu manželka vraví:
- Trikrát za týždeň?! Spamätaj sa preboha, ty úchyl!
Dežo a Araňa sú v polohe 69…V tom najlepšom ho vypľuje z úst a hovorí: Tak si predstav, že pritom zemetrasení v Pakistane zahynulo 60000 ľudí. Dežo vytreštene hovorí: Prosím ťa, čo má spoločného fajčenie môjho vtáka s nejakým zemetrasením?????
Ale tu ti visí u prdeli kus novín, tak som si to prečítala…..
- Dnes nie, bolí ma hlava…
Na druhý deň sa manžel znovu pokúša. Žena ho odstrčí a povie:
- Nechaj ma, som unavená…
Tretí deň sa manžel zas túli k manželke. Na to mu manželka vraví:
- Trikrát za týždeň?! Spamätaj sa preboha, ty úchyl!
Dežo a Araňa sú v polohe 69…V tom najlepšom ho vypľuje z úst a hovorí: Tak si predstav, že pritom zemetrasení v Pakistane zahynulo 60000 ľudí. Dežo vytreštene hovorí: Prosím ťa, čo má spoločného fajčenie môjho vtáka s nejakým zemetrasením?????
Ale tu ti visí u prdeli kus novín, tak som si to prečítala…..
Len malé tajomstvá je potrebné chraniť,
tie veľké chráni nedôvera verejnosťi. Marshall McLuhar
tie veľké chráni nedôvera verejnosťi. Marshall McLuhar
Re: Vtipy
http://www.novinky.cz/zahranicni/blizky ... -migu.html
zdroj: novinky.cz
originální nadpis: Syrský pilot uprchl do Turecka v armádním migu
Myšleno MiG-23. Ilustrační foto - na obrázku je však SU-15.
A informace o jméně pilota jako vždy chybějí a nikdy nebudou samozřejmě zveřejněny, stejně jako u zběhlých generálů, plukovníků a kdovíkoho
zdroj: novinky.cz
originální nadpis: Syrský pilot uprchl do Turecka v armádním migu
Myšleno MiG-23. Ilustrační foto - na obrázku je však SU-15.
A informace o jméně pilota jako vždy chybějí a nikdy nebudou samozřejmě zveřejněny, stejně jako u zběhlých generálů, plukovníků a kdovíkoho

- M1A2 Abrams
- podporučík
- Příspěvky: 657
- Registrován: 10/8/2005, 21:34
Re: Vtipy
Mas opravdu vytribenej smysl pro humor ...Bax píše:http://www.novinky.cz/zahranicni/blizky ... -migu.html
zdroj: novinky.cz
originální nadpis: Syrský pilot uprchl do Turecka v armádním migu
Myšleno MiG-23. Ilustrační foto - na obrázku je však SU-15.
A informace o jméně pilota jako vždy chybějí a nikdy nebudou samozřejmě zveřejněny, stejně jako u zběhlých generálů, plukovníků a kdovíkoho
Entropia uzavretého termodynamického systému musí vzrastať. 

- p3tris
- Kapitán
- Příspěvky: 1397
- Registrován: 24/6/2011, 12:46
- Bydliště: Vodňany
- Kontaktovat uživatele:
Re: Vtipy
Já si zas pamatuju, jak ve "zlatých devadesátkách" na VHS ulevil v Die Hard 2 Bruce Willis větičkou "Oh, shit" a rychlodabér (Hejma?) to ihned pohotově přeložil jako "Ó, trus".Destroyman píše:Když se tu bavíte o překladech filmů, vzpomněl jsem si na dva nechtěné fórky z dob, které jsou z mě neznámých důvodů považované za zlatou éru překladů - tedy z osmdesátek.
Ve Vetřelci I. je vetřelec v originále posádkou kosmické lodi nazýván jako "son of a bitch" (zkurvysyn), nicméne na českých titulcích je toto překládáno jako "potvora".
Když v polském komediálně-kriminálním filmu Vabank ředitel banky pronesl větičku "pliješok zasratý", na titulcích se objevilo "zatracený plíšek", kino burácelo smíchy a nadšeně tleskalo.
Mě zas razčiluje dabing u Indyho 3, kde je machine-gun otrocky překládáno jako "strojní puška".
- Alchymista
- 5. Plukovník
- Příspěvky: 4883
- Registrován: 25/2/2007, 04:00
Re: Vtipy
"Strojní puška" je ale dobový výraz pre guľomet, a používal sa práve v dobe, kedy sa dej odohráva...
Ono je vôbec problém prekladať vulgárne a hrubé výrazy - na jednej strane pôsobí smiešne ak sa postava typu "hovädo od prírody" vyjadruje spisovne, na druhej strane si viem dosť presne predstaviť pokrik "strážcov morálky" (ústny, a čo horšie, i písomný), ak by sa v kine či v televízii objavili výrazy "skurvysyn", "zmrd", "do riti" alebo dokonca výrazy ostrejšie a vulgárnejšie.
Takže chudák prekladateľ si vyberá medzi možnosťami byť "ofrflaný" alebo potrestaný...
Ono je vôbec problém prekladať vulgárne a hrubé výrazy - na jednej strane pôsobí smiešne ak sa postava typu "hovädo od prírody" vyjadruje spisovne, na druhej strane si viem dosť presne predstaviť pokrik "strážcov morálky" (ústny, a čo horšie, i písomný), ak by sa v kine či v televízii objavili výrazy "skurvysyn", "zmrd", "do riti" alebo dokonca výrazy ostrejšie a vulgárnejšie.
Takže chudák prekladateľ si vyberá medzi možnosťami byť "ofrflaný" alebo potrestaný...


Оптимисты изучают английский язык, пессимисты - китайский. А реалисты - автомат Калашникова
- M1A2 Abrams
- podporučík
- Příspěvky: 657
- Registrován: 10/8/2005, 21:34
Re: Vtipy
Kterou realitu mas konkretne na mysli? Tu skutecnou, kde lidi nezajima jmeno syrskeho pilota a tak o nem neinformuji ani moslimska media? Nebo tu tvou pokrivenou a trpici stihomamem?Bax píše:M1A2 Abrams: Máš možná pravdu, že to není sranda, ale krutá realita.
Entropia uzavretého termodynamického systému musí vzrastať. 

Re: Vtipy
Vôbec mi nevadi že pre vulgarizmy použijú vo filme pre preklad jemnejšiu variantu, hlavne aby nebol zmršený celý film.Tiež si radšej použila spojenie "anglická nadávka (ta nejznámější)".Stuka píše:Taky je sranda, když se anglická nadávka (ta nejznámější) dabuje všude jako "sakra".
Edmund Burke: "Jediné čo potrebujú nečisté sily k svojmu víťazstvu je to, aby slušní ľudia neurobili nič."



