Wacht je hlídka, stráž, takže to je Major-strážmistr. Třeba by to mohlo být něco jako Vrchní Nadstrážmistr.t.hajek píše:Obristwachtmeistr
- vyšlo mi to jako major-ubytovatel, ale nevím, jestli to není úplný nesmysl.
Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Re: Palbácký translator.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Měla by to být hodnost majora, používaná v 17. a 18. století.
Re: Palbácký translator.
já jsem našel že Obristwachtmeistr byla důstojnická hodnost se vztahem ke kasárnám, odpovídající pozdějšímu majorovi
každopádně díky všem
každopádně díky všem



Re: Palbácký translator.
mozte mi prelozit niekto tuto frazu
Withdrawal of invocation
translator mi to prelozil ako odňatie invokace
jedna sa o zoznam statov ktory ratifikovali medzinarodnu zmluvu.
su tam datumy ratifikacie, platnosti pre jednotlive staty a pri 4 statoch som nasiel spomenutu frazu. Moze to byt ako odvolanie podpisu alebo odstupenie od zmluvy ?
Withdrawal of invocation
translator mi to prelozil ako odňatie invokace
jedna sa o zoznam statov ktory ratifikovali medzinarodnu zmluvu.
su tam datumy ratifikacie, platnosti pre jednotlive staty a pri 4 statoch som nasiel spomenutu frazu. Moze to byt ako odvolanie podpisu alebo odstupenie od zmluvy ?
Re: Palbácký translator.
podle mne "polyglota" jde o
Stažení, odvolání úvodní části nějaké listiny, smlouvy.
Stažení, odvolání úvodní části nějaké listiny, smlouvy.


Re: Palbácký translator.
Mě spíš připadne, že mělo dojít k "invokaci" - tzn. vyvolání nějákého článku či akce na něm založené, ale to bylo vzato zpět či staženo (withdrawal).
Může to být klidně tak, že článek či smlouva nebyla vůči daným státům aplikována či uplaťnována ostatními signatáři.
Taky se můžu mýlit.
Může to být klidně tak, že článek či smlouva nebyla vůči daným státům aplikována či uplaťnována ostatními signatáři.
Taky se můžu mýlit.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Re: Palbácký translator.
jedna sa o toto
https://treaties.un.org/Pages/showDetai ... 0280043ad5
Ta fraza je pre rusko. Zmluva zacala platiti v 94. Rusko ju ratifikovala v 97 a v 2003 ta divna fraza.
https://treaties.un.org/Pages/showDetai ... 0280043ad5
Ta fraza je pre rusko. Zmluva zacala platiti v 94. Rusko ju ratifikovala v 97 a v 2003 ta divna fraza.
Re: Palbácký translator.
V rámci práva - mne to skôr pripadá, že Rusko vznieslo námietku - dovoláva sa jurisdikcie, chce ísť do sporu.


Re: Palbácký translator.
Po kliknutí na tu položku je tam cosi o zpětvzetí "rozhodců" a v další položce jejich nová nominace. To vše v rámci dodatku VII., čl. 2.
Dost obšírně tedy řečeno - "vzali zpět účinnost" těch původních rozhodců a nominovali nové.
Dost obšírně tedy řečeno - "vzali zpět účinnost" těch původních rozhodců a nominovali nové.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Re: Palbácký translator.
Invokace (vyvolání či vložení) je opak revokace. Je to tedy proces (jednání), sloužící k doplnění či dopracování nějakého článku nebo spíše článků. Pravděpodobně tedy byla některá strana s nějakým článkem nespokojena a chtěla jej doplnit.
Poté, co jednání začalo, dospěli arbitři pravděpodobně ke shodě a k uspokojení s výkladem článku, který zřejmě akceptovaly obě strany. Proto byla invokace vyňata (withdrawal) z dalšího jednání. Což by naznačovalo, že sám proces invokace pokračoval, tedy že ten vyňatý článek zřejmě nebyl jediný sporný.
To není nic neobvyklého. Smlouvy se předjednávají, a stejně potom nejsou dokonalé a pracuje se na nich i nadále (jednotlivé články se revokují či invokují podle toho zda je možné se na nich shodnout nebo je lepší dát je pryč). A teprve pokud se ukáže, že změn by bylo příliš mnoho, začne se předjednávat nová verze (zpr. ozn. další lat. číslovkou). Viz např. EURO I, II, III... které se stále zpřísňují.
Poté, co jednání začalo, dospěli arbitři pravděpodobně ke shodě a k uspokojení s výkladem článku, který zřejmě akceptovaly obě strany. Proto byla invokace vyňata (withdrawal) z dalšího jednání. Což by naznačovalo, že sám proces invokace pokračoval, tedy že ten vyňatý článek zřejmě nebyl jediný sporný.
To není nic neobvyklého. Smlouvy se předjednávají, a stejně potom nejsou dokonalé a pracuje se na nich i nadále (jednotlivé články se revokují či invokují podle toho zda je možné se na nich shodnout nebo je lepší dát je pryč). A teprve pokud se ukáže, že změn by bylo příliš mnoho, začne se předjednávat nová verze (zpr. ozn. další lat. číslovkou). Viz např. EURO I, II, III... které se stále zpřísňují.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
V tomto případě jde o to, že vyše uvedený článek ustanovuje arbitry z každé členské země a vzniká jakási mezinárodní komise. V tom dokumentu nejsou žádné další detaily kromě toho co jsem popsal. Předpokládám proto, že RF v dané době prováděla nějákou vnitrostátní reorganizaci exekutivy a proto zrušili účinnost článku, který definoval arbitry a ve stejný den dosadili arbitry nové (prostá změna úředního tělesa, které ma danou věc na starosti).
Víc v tom dle mého není.
Víc v tom dle mého není.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Re: Palbácký translator.
vím, že je to s křížkem po funuse ale:t.hajek píše:já jsem našel že Obristwachtmeistr byla důstojnická hodnost se vztahem ke kasárnám, odpovídající pozdějšímu majorovi
každopádně díky všem
9. Major (Major) u pěchoty, myslivců, jezdectva a dělostřelectva
V žoldnéřských vojscích 16. stol. byla tato hodnost označována jako polní strážmistr (Feld-Wachtmeister) nebo plukovní strážmistr (Regiments-Wachtmeister). Již za třicetileté války bylo běžné označení plukovník-strážmistr (Obrist-Wachtmeister, Obristwachtmeister), což bývá do češtiny někdy překládáno poněkud zavádějícím způsobem jako vrchní strážmistr. Název major se začal užívat až ve druhé polovině 18. stol. (zhruba od r. 1757), nicméně označení Major a Obristwachtmeister (Oberstwachtmeister) se užívalo vedle sebe ještě na začátku 19. stol. V českých materiálech bývá někdy major uváděn pod názvem praporník, což je odvozeno z jeho obligátní funkce velitele praporu. viz: http://www.militaria.cz/cz/clanky/vojen ... valek.html

"Slepému neukážeš, hluchému nepovíš, debilovi nedokážeš..."
- Anonym -
Historie bude mít právo nárokovat si místo mezi znalostmi opravdu hodnými úsilí pouze tehdy, pokud nám místo pouhého výčtu postrádajícího souvislosti a prakticky i omezení umožní racionální řazení a postupnou srozumitelnost.
Marc Bloch, 1942
Re: Palbácký translator.
Mám prosbu, mohl by někdo přeložit následující?
S an. jsem v rozpacích a strejda G. moc nepomáhá1. In accordance with the provisions of the Agreement, each Party shall take necessary measures directed toward preventing dangerous military activities, which are the following activities of personnel and equipment of its armed forces when operating in proximity to personnel and equipment of the armed forces of the other Party during peacetime:
a. Entering by personnel and equipment of the armed forces of one Party into the national territory of the other Party owing to circumstance brought about by force majeure, or as a result of unintentional actions by such personnel;


Re: Palbácký translator.
Já to zkusím, nebude to moc hezké:
1. V souladu se stanovami smlouvy, musí každá strana provést nezbytná opatření cílená k prevenci nebezpečných vojenských aktivit, což jsou následující aktivity osob či techniky ozbrojených složek v případech, kdy operují v blízkosti ozbrojených složek či techniky druhé strany v časech míru:
a. Vstup osob či techniky ozbrojených složek jedné strany na národní teritorium druhé strany v důsledku zásahu vyšší moci nebo jako důsledek neúmyslné činnosti těchto osob
1. V souladu se stanovami smlouvy, musí každá strana provést nezbytná opatření cílená k prevenci nebezpečných vojenských aktivit, což jsou následující aktivity osob či techniky ozbrojených složek v případech, kdy operují v blízkosti ozbrojených složek či techniky druhé strany v časech míru:
a. Vstup osob či techniky ozbrojených složek jedné strany na národní teritorium druhé strany v důsledku zásahu vyšší moci nebo jako důsledek neúmyslné činnosti těchto osob
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
Re: Palbácký translator.
Moc děkuji, mě se tam motala hlavně ona - vyšší moc-.
Už mi překlad dává smysl.
Už mi překlad dává smysl.


Re: Palbácký translator.
Netuší někdo, zdali existuje nějaké takové softwarové udělátko či editor, které by mi pomohlo rozluštit toto pidipísmo. Né, že bych něco nepřečetl sám, ale nechce se mi každé třetí slovo tipovat. Díky




"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Je to moc malé a ještě zdeformované kompresí. I když to zvětšíš, odstraníš artefakty a zaostříš, stejně budeš koukat na tři černé pixely a hádat co by to mohlo být za písmeno.
If you're going through hell, keep going. -- Winston Churchill
- Franz Trubka
- 7. Major
- Příspěvky: 1815
- Registrován: 14/10/2010, 04:16
Re: Palbácký translator.

Naposledy upravil(a) Franz Trubka dne 3/5/2016, 20:29, celkem upraveno 1 x.


Pink Floyd-On The Turning Away