Chtělo by to celou větu, protože doslova je správně "B", tedy "generální", ale podle šouvislostí to může být lépe do češiny přeloženo třeba i jako "všeobecný" nebo "hlavní". Např. zrovna v příp. odvodů bych tipoval že to bude spíš ten "všeobecný", tedy zahrnující celou oblast - město.Zemakt píše:Chtěl bych se zeptat na tuto záležitost:
Okręgu Generalnego nr V w Krakowie
je to v souvislosti s doplňováním jednotek na těšínskou frontu. Dá se to přeložit jako:
- doplňovací obvod č. V Krakov
- generální okres č. V Krakov
- doplňovací okres č. V Krakov
- hlavní okres č. V Krakov
nebo jak vlastně? Díky
Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Re: Palbácký translator.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Pierwsze posiłki płk Latinik otrzymał w nocy z 23 na 24 stycznia. Pochodziły
one z Okręgu Generalnego nr V w Krakowie. Na najbardziej zagrożone odcinki na-
tychmiast skierowano dwa szwadrony: konny
one z Okręgu Generalnego nr V w Krakowie. Na najbardziej zagrożone odcinki na-
tychmiast skierowano dwa szwadrony: konny


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Jj to bude ten všeobecný asi. Já jsem si pak uvědomil, že v češtině můžeš klidně nechat i generální - byť se to teď už méně používá. Ale rozumět tomu všichni budou.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Díky Alfíku. Použiji tedy doslovný překlad. Tak nějak jsem si říkal jestli tento polský termín neodpovídá čs. ex c. k. doplňovacímu okresu. Ale pravděpodobně se jedná o jakési veřejnosprávní uspořádání, něco jako politický okres v ČR.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Oni to mají tak trochu podle římského vzoru - my máme samostatná městská působiště policie, hasičů a záchranářů (a příp. vojáky), oni mají "kwatere glówno komendy miejskej" (omlouvám se za chybějící znaky pro "e" a "o" s příznakem, nemám polskou klávesnici), tedy "hlavní městské velitelství", kde toto vše mají v jednom baráku, apod.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator.
Online translatory nikdy nepřeloží delší věty správně. Já se vždy obracím na http://www.prekladysro.cz. Pokud potřebuji angličtinu tak na http://www.prekladysro.cz/anglictina, němčina na http://www.prekladysro.cz/nemcina nebo polština na http://www.prekladysro.cz/polstina
Re: Palbácký translator.
Ahoj, potřeboval bych poradit. Chápu to dobře, že ..došlo rovněž k ostřelování Golešova nepřátelským pancéřovým vlakem, kdy vlak trefil kuchyn a blala..., a nebo je to tak, že pancéřový vlak z Golešova ostřeloval nepřítele a trefil tu kuchyni? DíkyOstrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Aaron Goldstein
- Kapitán
- Příspěvky: 3062
- Registrován: 19/7/2014, 19:38
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Palbácký translator.
Mě to tedy vyznívá ještě jinak...Zemakt píše:Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Byl ostřelován nepřátelský pancéřový vlak v Golešově... Jeden z granátů trefil polní kuchyni v době vydávání jídla... Několik vojáků bylo zraněno a několik desítek raněno...

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Re: Palbácký translator.
Aha, on ten Golešov byl právě ještě v polských rukách. Takže by to mohlo být, že byl námi ostřelován ten vlak a náhodou to chytli chlapíci na bufetu. Jo to dává smysl.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator.
Zginelo neznamená že zahynuli?Tá tvoja posledná veta nedáva význam (zraněno/raněno)Aaron Goldstein píše:Mě to tedy vyznívá ještě jinak...Zemakt píše:Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Byl ostřelován nepřátelský pancéřový vlak v Golešově... Jeden z granátů trefil polní kuchyni v době vydávání jídla... Několik vojáků bylo zraněno a několik desítek raněno...
Edmund Burke: "Jediné čo potrebujú nečisté sily k svojmu víťazstvu je to, aby slušní ľudia neurobili nič."




- Aaron Goldstein
- Kapitán
- Příspěvky: 3062
- Registrován: 19/7/2014, 19:38
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Palbácký translator.
Upsal jsem se... Mělo být "Několik vojáků bylo zabito a několik desítek raněno..." 


Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Re: Palbácký translator.
To je jedno, hlavní je čí kuchyně to vlastně chytla a čím přičiněním 



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Aaron Goldstein
- Kapitán
- Příspěvky: 3062
- Registrován: 19/7/2014, 19:38
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Palbácký translator.
Polní kuchyně asi patřila k vlaku Hallerczyk, který se tam motal... (i když to Kolakowski nespecifikuje... ) 
I když teď mi došlo... Když to píše Kolakowski, tak "nepřátelé" jsme my... Takže museli střílet po našem vlaku (jestli se nemýlím, tak jsme tam také jeden měli)... Ostatně píše to v souvislosti, že dělostřelecká palba zastavila náš útok...
EDIT: Takže by se mělo jednat o improvizovaný obrněný vlak postavený v prosinci 1918 v Brně a nazvaný „Pancéřový vlak Brno“. Po „sedmidenní válce“ zůstal v Těšíně a po jeho vyklizení se stáhl do Ostravy, v srpnu 1919 zajišťoval trať Frýdek – Těšín – Jablunkov. V Ostravě zůstal do prosince 1920, kdy byl zrušen. (dle http://vojenstvi.cz/vasedotazy_98.htm )

I když teď mi došlo... Když to píše Kolakowski, tak "nepřátelé" jsme my... Takže museli střílet po našem vlaku (jestli se nemýlím, tak jsme tam také jeden měli)... Ostatně píše to v souvislosti, že dělostřelecká palba zastavila náš útok...
EDIT: Takže by se mělo jednat o improvizovaný obrněný vlak postavený v prosinci 1918 v Brně a nazvaný „Pancéřový vlak Brno“. Po „sedmidenní válce“ zůstal v Těšíně a po jeho vyklizení se stáhl do Ostravy, v srpnu 1919 zajišťoval trať Frýdek – Těšín – Jablunkov. V Ostravě zůstal do prosince 1920, kdy byl zrušen. (dle http://vojenstvi.cz/vasedotazy_98.htm )

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Re: Palbácký translator.
No tak ted jsem uplne mimo. Protoze 29. ledna jsme jeste v Golesove nebyli 
Edit: kurna AG, ty mne vubec nectes. A clovek se s tim tak klohni
http://www.palba.cz/viewtopic.php?f=36&t=7433

Edit: kurna AG, ty mne vubec nectes. A clovek se s tim tak klohni

http://www.palba.cz/viewtopic.php?f=36&t=7433


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Aaron Goldstein
- Kapitán
- Příspěvky: 3062
- Registrován: 19/7/2014, 19:38
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Palbácký translator.
Ono to nádraží je od Holešova dost daleko (ale na sever od něj)... Možná byl ten vlak někde na trati směrem na Holešov... V každém případě mi přijde jako nelogické aby psal o polském vlaku jako o nepřátelském...
Edit: Ale čtu... Když ten Kolakowski to tak motá...
Pokud ti jde o to Brno, tak mi vypadlo, že tam máš ten vlak přímo specifikovaný... Ale, že jsme tam vlak měli jsem udržel...
Edit: Ale čtu... Když ten Kolakowski to tak motá...

Pokud ti jde o to Brno, tak mi vypadlo, že tam máš ten vlak přímo specifikovaný... Ale, že jsme tam vlak měli jsem udržel...


Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Re: Palbácký translator.
EE, to ne. Ustroň a Skočov byly v polských rukách. Brno by se tam nemělo jak dostat. Zrovna tak v Holešově byli ještě Poláci. Druhý den svedly oba vlaky souboj v Pruchné.
Mne to z logiky věci vychází na čs. dělostřelecký granát vs. polní kuchyně Holešov.
Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
vs translator
Také pálil na nepřátelská obrněná vlaku
v Goleszów a jedna z kulek zasáhla průběh jídel
v polní kuchyni. Několik vojáků bylo zabito a desítky zraněných.
Edit: no vida, aspoň budu mít klidné spaní
Edit 2: teď jsem si přečetl co jsem vlastně před chvilkou dopsal
Mne to z logiky věci vychází na čs. dělostřelecký granát vs. polní kuchyně Holešov.
Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
vs translator
Také pálil na nepřátelská obrněná vlaku
v Goleszów a jedna z kulek zasáhla průběh jídel
v polní kuchyni. Několik vojáků bylo zabito a desítky zraněných.
Edit: no vida, aspoň budu mít klidné spaní

Edit 2: teď jsem si přečetl co jsem vlastně před chvilkou dopsal
teoreticky by to mohla být tato baterie„jižní“ skupina rot. Aujeského zajistila pomocí III/35 stř. pl. Třinec, Kojkovice, Děhylov a Bažanovice. K blízké dělostřelecké podpoře byla určena baterie 1/19 děl. pl. umístěná západně od Bažanovic. Druhý prapor 35. stř. pl. italských legií vč. praporu 3. p. pl. a baterie 3/6 děl. pl. italských legií utvořily na jižním předměstí Těšína zálohu skupiny,


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Aaron Goldstein
- Kapitán
- Příspěvky: 3062
- Registrován: 19/7/2014, 19:38
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Palbácký translator.
Nevím, co tě uklidňuje... Pokud Polák napíše, že se střílelo na nepřátelský obrněný vlak v Holešově, tak tím těžko bude myslet polský vlak...
celé je to takhle:
Takhle to mastí Kolakowski... Mě z toho pořád vychází, že Poláci stříleli na náš vlak v Holešově...
EDIT: Navíc dál píše, že Hallerczyk dorazil (ten den ) do Pruchny, kde pomohl zastavit československý útok na most v Drogomyšlu (a pak se stáhl do Dziedzic)... Tedy se těžko mohl motat v Holešově...
celé je to takhle:
V ranních hodinách 29.ledna 1919 československé oddíly dosáhly vesnice Łączki (Loučky?) díky útoku směrem od Bažanovic a také Ohrazené, ale díky silnému ostřelování polského dělostřelectva byly donuceny ustoupit. Další český útok provedený odpoledne z Ohrazené se přerušil kolem 17:00 kvůli obranné palbě. Byl ostřelován rovněž pancéřový vlak nepřítele v Holešově a jeden z granátů trefil polní kuchyni v době vydávání jídla...W godzinach rannych 29 stycznia 1919 r. oddziały czechosłowackie dotarły do
wsi Łączki dzięki natarciu od strony Bażanowic, a także z Ogrodzonej, jednak
w wyniku silnego ostrzału przez polską artylerię zmuszono je do odwrotu. Ponowny
czeski atak przeprowadzony po południu z Ogrodzonej załamał się około godziny
1700 pod wpływem ognia zaporowego. Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową.
Takhle to mastí Kolakowski... Mě z toho pořád vychází, že Poláci stříleli na náš vlak v Holešově...

EDIT: Navíc dál píše, že Hallerczyk dorazil (ten den ) do Pruchny, kde pomohl zastavit československý útok na most v Drogomyšlu (a pak se stáhl do Dziedzic)... Tedy se těžko mohl motat v Holešově...

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Re: Palbácký translator.
Bohužel mne neuklidňuje nic, protože Holešov byl v plánu až den na to a zatím co jsem naštudoval, tak tam noha čechoslováka ani nepáchla. Tak jak se tam pak mohl vyloupnout čs. vlak, natož kuchyně a vojáci čekající na menáž? Takže v klidu nejsem a byl bych docela smutnej, kdybych musel kuchyň v laufu vyškrtnout. A je jedno čí byla.
Jenom říkám, že logiku by mělo to, že ne polák píše, že se střílelo na nepřátelský obrněný vlak v Holešově, ale že nepřítel střílel na obrněný vlak v Holešově....mno
Navíc, čs. zdroje úplný zero, což kdyby se to stalo Polákům je vcelku pochopitelné
Jenom říkám, že logiku by mělo to, že ne polák píše, že se střílelo na nepřátelský obrněný vlak v Holešově, ale že nepřítel střílel na obrněný vlak v Holešově....mno
Navíc, čs. zdroje úplný zero, což kdyby se to stalo Polákům je vcelku pochopitelné



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Aaron Goldstein
- Kapitán
- Příspěvky: 3062
- Registrován: 19/7/2014, 19:38
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Palbácký translator.
Já tvé dilema chápu...
Napadá mě jediné... Z Jablunkova vede do Holešova kolej a ten vlak byl někde na ní... Podívej se na tuhle mapku... https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/POL_Cieszyn_Muzeum_ŚC_-_Mapa_bitwy_skoczowskiej.JPG tam ta kolej je zakreslena.... A je na ní i jednotka...

Napadá mě jediné... Z Jablunkova vede do Holešova kolej a ten vlak byl někde na ní... Podívej se na tuhle mapku... https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/POL_Cieszyn_Muzeum_ŚC_-_Mapa_bitwy_skoczowskiej.JPG tam ta kolej je zakreslena.... A je na ní i jednotka...


Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Re: Palbácký translator.
Mapku mám, ale nenapadlo mne se podívat na tento směr
. Mno...., mnoho otazníků
. Prapor pod Ingrovo vedením je jasnej, ten v průběhu bitvy jistil Aujeského z jihu. Ten symbol výše v pravo? Nevím. Dle čs. symbolů používaných v tomto období se pancéřák značil jinak. Jako dětsky namalovanej vláček. Večer přihodím foto. Každopádně Brno po celou dobu bitvy operovalo na severu v rámci Bláhovo skupiny. U Pruchné. Když budu spekulovat, taky to mohl být klidně nějakej obyčejnej vlak. Ale to pořád nesedí ten Holešov. Přesun z Holešova na horu k Pruchné by zug na polské straně měl zvládnout v průběhu několika hodin.




"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"