Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
To mě baví. Jedna věc a články o ní v ruštině, ukrajinštině a polštině. To jsou tři různé věci :-)
A Mistr Sun pravil: "Pokud nebyly povely dosti jasné, rozkazy dosti srozumitelné, pak je to chyba hlavního velitele."
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.




"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Kamarád našel u popelnic německý půllitr, viz níže. Zkouším to rozkódovat, 17. (EMG) KOMP. je asi jasné 17. náhradní kulometná rota, ale nějak mi tam nesedí to J.R. 42. Kdyby to bylo I.R. tak fajn, ale to J. nemohu nikam zařadit. Mohl by mi někdo helfnout?




"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Odkaz fajn, ale co to J.R.?
Svastika, dobově (po válce) zamaskovaná
, odstranit to půjde asi lehce.
Našel jsem k tomu ještě tohle ale to jäger mi tam nějak moc nepasuje.
https://picclick.de/Reservistenkrug-15- ... 84502.html
Svastika, dobově (po válce) zamaskovaná

Našel jsem k tomu ještě tohle ale to jäger mi tam nějak moc nepasuje.
https://picclick.de/Reservistenkrug-15- ... 84502.html


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Remembrance Stein for Service Days with 4.(E.M.G)KOMP. J.R. 42 HOF ( 4th Reserve Machine Gun Company , Jager Regt. 42) << asi sis nevšiml titulku stránky
Nejsem sběratel, ale mám slabost pro takové "roztomilé krámy". A proč si myslíš, že to tam nesedí?
Nejsem sběratel, ale mám slabost pro takové "roztomilé krámy". A proč si myslíš, že to tam nesedí?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Aha
. Nesedí mi ten jager regiment, v lexikonu Wehrmachtu ho nemůžu najít.



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
To je fakt... některé indicie by ukazovaly na http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... n/46ID.htm , ale nesedí tam ty údaje. Taky by to mohl být "fake" a možná důvod, že se našel tam, kde se našel...

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ne to ne, není to zas tak neznámá věc. Na e-bayi to chodí od 150 do 250 éček za kus. Spíš mne napadá, jestli se to neváže k období I sv. války. Prostě taková upomínková věc pro veterány. Tehdy tyhle regimenty byly normální. A snad by to bylo i vysvětlení proč je ta svastika začmáraná, bo co jsem koukal různě po netu, není to ojedinělý případ.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
No něco z jiného soudku. Pls. jak mám časovat jméno Žarskij, koho čeho Žarskiho?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Díky


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Obligátní žádost znalců o pomoc.
Ocitl jsem se opět u zámků palných zbraní (kdybych blbec zůstal u luftšífů, mohl jsem si to ušetřit). V jednom článku v němčině s pěkným obrázkem kolečkového zámku se vyskytl pojem "studel". Slovníky odmítly poskytnout překlad (a to mám ještě slovník z roku 1941, psaný kurentem nebo švabachem nebo jak se ta divná pokroucená písmena jmenují).
Může mi někdo pomoci s překladem?
Širší souvislost:
Wellenstudel: podle všeho je v této součástce uložena druhá strana osy kolečka. Připomíná mi "bridle" v křesadlovém zámku.
Radstudel: je nakreslena na zámkové desce ze strany kolečka a jakoby opírala kolečko na opačné straně, než je pánvička.
Hahnstudel: budí dojem, že je v ní uložena druhá strana osy kohoutu.
Děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti a slibuji, že příští příspěvek bude opět o vzducholodích.
Ocitl jsem se opět u zámků palných zbraní (kdybych blbec zůstal u luftšífů, mohl jsem si to ušetřit). V jednom článku v němčině s pěkným obrázkem kolečkového zámku se vyskytl pojem "studel". Slovníky odmítly poskytnout překlad (a to mám ještě slovník z roku 1941, psaný kurentem nebo švabachem nebo jak se ta divná pokroucená písmena jmenují).
Může mi někdo pomoci s překladem?
Širší souvislost:
Wellenstudel: podle všeho je v této součástce uložena druhá strana osy kolečka. Připomíná mi "bridle" v křesadlovém zámku.
Radstudel: je nakreslena na zámkové desce ze strany kolečka a jakoby opírala kolečko na opačné straně, než je pánvička.
Hahnstudel: budí dojem, že je v ní uložena druhá strana osy kohoutu.
Děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti a slibuji, že příští příspěvek bude opět o vzducholodích.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
No, a není to pojistný kroužek? Studel je něco jako spirála, vír, není to třeba něco takovéhoto?
https://www.briol.cz/pojistny-trmenovy- ... -s-drazkou
nebo:
https://www.briol.cz/pojistny-krouzek-q ... bez-drazky
Samozřejmě, tyto jsou moderní, normalizované. Tehdy to mohlo být něco co kus, to origoš
Psáno večer: Mimochodem, ještě mě napadlo, nejsou tam nějaké spirálové pružinky? To by taky mohlo být.
https://www.briol.cz/pojistny-trmenovy- ... -s-drazkou
nebo:
https://www.briol.cz/pojistny-krouzek-q ... bez-drazky
Samozřejmě, tyto jsou moderní, normalizované. Tehdy to mohlo být něco co kus, to origoš

Psáno večer: Mimochodem, ještě mě napadlo, nejsou tam nějaké spirálové pružinky? To by taky mohlo být.
Naposledy upravil(a) Alfik dne 31/10/2020, 18:53, celkem upraveno 1 x.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Slovensky štricák znamená co?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Pikujuci brizolit
- poručík
- Příspěvky: 734
- Registrován: 13/12/2018, 16:47
- Bydliště: občas aj SK
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Zemakt, štricák je uličník
“War is a matter not so much of arms as of money.”― Thucydides, History of the Peloponnesian War
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Zná někdo Komárno? Na mapách.cz hledám místní zámek a pořád mi to ukazuje hotel
. Jako vcelku bych si i tipnul že v pevnostním městě nemusí nutně být, ale líná huba holý neštěstí, že. Díky.



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Pikujuci brizolit
- poručík
- Příspěvky: 734
- Registrován: 13/12/2018, 16:47
- Bydliště: občas aj SK
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Zemakt, klasický zámok v Komárne nenájdeš, hrad tam nejaký stál od 12 storočia, ale v 16 storočí postavili Starú pevnosť na jeho ruinách.
Niečo nóbl je tam ešte tak bývalý Župný dom, teraz sídlo Úradu práce.
EDIT: tu si môžeš prepínať jednotlivé historické obdobia vs aktuálne google mapy
Niečo nóbl je tam ešte tak bývalý Župný dom, teraz sídlo Úradu práce.
EDIT: tu si môžeš prepínať jednotlivé historické obdobia vs aktuálne google mapy
“War is a matter not so much of arms as of money.”― Thucydides, History of the Peloponnesian War
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Aha. To by mohlo být klidně ono. Jako takový zámek/palác to i vypadá. V červnu 1919 tam mělo být velitelství komárenské skupiny.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"