Palbácký translator a jiné otazníky.
Moderátor: Pátrač
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
A máš na to Dzine nějaká návod. Je lepší používat při vyhledávání latinku, nebo si to přepisovat na bukvy?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Používám obojí. Hlavně si nastav google, aby to zobrazoval výsledky i pro jiné jazyky, než češtinu. Potom taky dělám, že si vezmu nějaké přepisy názvu a zkusím v zájmovém prostoru projít tamější urbanistická místa a porovnta, zda se nějaké nepodobá přepisu či jeho fonetickému znění. Tedy zda, když je v přepisu X, není v názvu buď azbuka X, nebo v přepisu Ch, Š, Kh, H apod.

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
pokud to neměl být vtípek tak Kamenec Podolský, prosím pěkně..Kamenského Podolsku:
- Chimatz, 20 miles de Mel-nitza (près de Chotin) (Russie) Chotin jsem si našel
- Chilovsti (Chilovt-se) (Rus-sie)
- Malintsé, Mal’Shevka (Maly-shevka-Malistoni) (Russie)
- severně od Lalisse, Saliesce, Zalec’ye, près rivière Zbrousch (Russie)
Chimatz - nenašel jsem
Mel-nitza polsky Mielnica Podolska, ukrajinsky Мельниця-Подільська, Melnycia-Podilśka, tak si vyber

Chotin je česky Chotyn
Chilovsti - nenašel jsem
Malintsé, Mal’Shevka (Maly-shevka-Malistoni) - nenašel jsem, ale tady bych si tipl Malyševka
Lalisse, Saliesce, Zalec’ye - to je Залісся, vzhledem k velikosti obce bez českého ekvivalentu řekl bych třeba Zalisja (anglicky Zalissia)
rivière Zbrousch - řeka Zbruč



Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
t.hájek: jasně. V textu to tak mám. Jenom zde když jsem to psal tak jsem byl z toho hledání úplně vypláchlej. Do toho ještě Dzin a tabulka. Nicméně našel jsem jsem ještě jednu mapku tak snad to dám nějak dohromady. Každopádně díky. Použiji to.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Velmi se omlouvám, že jsem tě "vypláchl". Moje snaha byla vedena čistě nesobeckými a dobrými úmysly ti co nejlépe pomoci v tvé snaze. Mrzí mě, že to tak nedopadlo a do budoucna se moje jakákoliv snaha, která by tě mohla "vypláchnout" už opakovat nebude.

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jak přeložíte dugout/Dugout viz třeba zde
U.S. Marines Officers In Operational Dugout On Guadalcanal. Seated Are Lt. Colonel Merrill B.
Je ideální to přeložit jako polní velitelství, polní bunkr, velitelský bunkr?
Díky.
U.S. Marines Officers In Operational Dugout On Guadalcanal. Seated Are Lt. Colonel Merrill B.
Je ideální to přeložit jako polní velitelství, polní bunkr, velitelský bunkr?
Díky.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
- Juraj Tichý
- Kapitán
- Příspěvky: 6187
- Registrován: 28/8/2018, 18:27
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Bunker, okop.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Dík. Pořád na mne skákal zákop. Velitelským bunkrem/okopem se nic nezkazí a dává to smysl. Proč tam furt cpu to velitelský, protože tam probíhaly porady vyšších důstojníků. Zákop mi zněl fakt blbě.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Kdyby si to chtěl mít ale 100% česky správně, potom je to zemnice. 
https://cs.wikipedia.org/wiki/Zemnice
Cpeš to tam zcela správně, velitelský kryt je ustálené slovní spojení, nejde ani tak o to, že se zde scházejí velitelé, ale provádí se zde proces velení.

https://cs.wikipedia.org/wiki/Zemnice
Cpeš to tam zcela správně, velitelský kryt je ustálené slovní spojení, nejde ani tak o to, že se zde scházejí velitelé, ale provádí se zde proces velení.

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Myslím že Dzin má pravdu, je to rozšířené místo v zákopu, se stropem z kuláčů a zásypem, čili zemnice (v r. zemljanka). Viz např. Černá Zmije - to místo kde se nacházejí a scházejí ve třetí řadě.
Takže kryt. Asi.
Takže kryt. Asi.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jak přeložíte Forager? Z gůglu mi padá Sklízeč, z deeplu pro jistotu nic. Sběrač?


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
No, je to podle výkladového slovníku doslova "hledač potravy". Zatímco Harvester je podle téhož slovníku "sklízeč potravy". Asi se tím, v tom slovníku, myslí něco jako lovec - sběrač, na rozdíl od zemědělce.
Jestli ti to pomůže...

"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Operace Forager, Mariany.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Sklízeč může být, ale v trochu jiném smyslu, než to většinou vnímáme. Foraging znám ve významu bloumání prostorem za účelem nalezení potravy. Třeba u mravenců se to běžně používá. Z českých výrazů se tomu možná nejvíc blíží "šoulačka".
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.



"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
V tomto kontextu by to bylo asi nejlépe Sběrač.

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jj, děkuju všem.


"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"